May 9, 2013 13:12
11 yrs ago
Spanish term
estrellarse de ciertos atributos
Spanish to Italian
Other
Religion
Sé que entre Dios y yo está mi miseria y que El pasa por encima con su inmutabilidad.Si V.R. conociera el peso de los dolores interiores que a mi alma oprimen con motivo de lo inusitado de la obra luchando en mi interior con no se qué estrellarse de ciertos atributos de Dios sobre mi espíritu, mas bien se asustaría de ellos que de lo raro de la obra. ¡Ay! ella es hija de dolores.
So che che Dio perdona le mie miserie grazie alla sua misericordia immutabile. Se V.R. conoscesse il peso del dolore che opprime la mia anima nel attuazione della mia missione, lottando al mio interno contro ---
So che che Dio perdona le mie miserie grazie alla sua misericordia immutabile. Se V.R. conoscesse il peso del dolore che opprime la mia anima nel attuazione della mia missione, lottando al mio interno contro ---
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | scontrarsi di alcuni attributi | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | conflitto con alcuni attributi | CRISTINA RACCA |
4 | scontrarsi con alcune qualità | Reale Petra |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
scontrarsi di alcuni attributi
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-05-09 13:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "abbattersi".
"Se V.E. conoscesse il peso dei dolori interiori che opprimono la mia anima per la natura insolita dell'opera (/ di quest'opera), e che dentro di me lottano, scontrandosi con non so quali attributi di Dio che si abbattono sulla mia anima...".
Ho preferito sdoppiare il verbo utilizzando entrambi i significati, per rendere l'idea che secondo me la religiosa desidera comunicare, di uno scontro tra i suoi dolori e queste prerogative di Dio, che allo stesso tempo investono la sua anima.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2013-05-09 13:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre tieni presente che "inusitado" ha proprio il significato "insolito" (come l'italiano "inusitato", termine ormai colto e letterario) e non di attuazione dell'opera. Letteralmente qui è "l'essere insolito" (non so se in italiano esiste un sostantivo corrispondente, ma è come fosse "l'insolitezza", sempre se appunto esistesse). Inoltre, non so cosa intenda la religiosa esattamente per "obra", se cioè si riferisca genericamente all'attività missionaria stessa, come tu hai ipotizzato, oppure ad una opera religiosa in particolare, ad esempio la fondazione di una nuova congregazione o a una particolare iniziativa di carità o apostolato. Tu sola puoi saperlo in base al contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2013-05-09 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
1) «ha proprio il significato di "insolito" ».
2) «oppure ad un'opera religiosa in particolare».
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-05-09 13:25:08 GMT)
--------------------------------------------------
O anche "abbattersi".
"Se V.E. conoscesse il peso dei dolori interiori che opprimono la mia anima per la natura insolita dell'opera (/ di quest'opera), e che dentro di me lottano, scontrandosi con non so quali attributi di Dio che si abbattono sulla mia anima...".
Ho preferito sdoppiare il verbo utilizzando entrambi i significati, per rendere l'idea che secondo me la religiosa desidera comunicare, di uno scontro tra i suoi dolori e queste prerogative di Dio, che allo stesso tempo investono la sua anima.
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2013-05-09 13:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre tieni presente che "inusitado" ha proprio il significato "insolito" (come l'italiano "inusitato", termine ormai colto e letterario) e non di attuazione dell'opera. Letteralmente qui è "l'essere insolito" (non so se in italiano esiste un sostantivo corrispondente, ma è come fosse "l'insolitezza", sempre se appunto esistesse). Inoltre, non so cosa intenda la religiosa esattamente per "obra", se cioè si riferisca genericamente all'attività missionaria stessa, come tu hai ipotizzato, oppure ad una opera religiosa in particolare, ad esempio la fondazione di una nuova congregazione o a una particolare iniziativa di carità o apostolato. Tu sola puoi saperlo in base al contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2013-05-09 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
1) «ha proprio il significato di "insolito" ».
2) «oppure ad un'opera religiosa in particolare».
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
7 hrs
|
Grazie Maria Assunta
|
|
agree |
Valeria Uva
: Sono d'accordo sull'interpretazione. Per me andrebbe bene anche lasciare l'infinito sostantivato "lottando dentro di me con l'inspiegabile abbattersi di certi attributi..."
20 hrs
|
Grazie mille Valeria
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
conflitto con alcuni attributi
Direi così:
...vivendo dentro di me un profondo conflitto dato da alcuni attributi di Dio che si scontrano nel mio spirito/ che influenzano il mio spirito...
...vivendo dentro di me un profondo conflitto dato da alcuni attributi di Dio che si scontrano nel mio spirito/ che influenzano il mio spirito...
21 hrs
scontrarsi con alcune qualità
.. con non sò quale scontrarsi delle qualità di Dio col mio spirito...
Discussion