Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
frame
Italian translation:
base
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
May 13, 2013 16:20
10 yrs ago
1 viewer *
English term
frame
English to Italian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Test immunologico
Place the strips into a ***frame***. With the aid of a clean pipette tip, puncture the foil of the well in position E (see the left side of the ***frame*** for reference), draw 100 µl of reagent (sample diluent) and dispense it into the white well in position B.
Grazie a tutti.
Grazie a tutti.
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | base | PLR TRADUZIO (X) |
4 +2 | telaio | marina callegari |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
base
Si tratta di questo Gaetano:
http://www.stirilab.com/3 - Sierologia Immunologia.pdf
Vedi: Piastre a strip modulari Nunc pagina 4 da 26 sul PDF
Le strips sono le 8 o 12 cellette/pozzetti che vanno inseriti sulla "base" (la frame).
Cosi usi solo il necessario :)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-05-13 16:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
Strice è giusto in Italiano, anche se nel gergo di laboratorio si usa strips.
Comunque, su un documento in Italiano tradurrei con strisce
http://www.stirilab.com/3 - Sierologia Immunologia.pdf
Vedi: Piastre a strip modulari Nunc pagina 4 da 26 sul PDF
Le strips sono le 8 o 12 cellette/pozzetti che vanno inseriti sulla "base" (la frame).
Cosi usi solo il necessario :)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-05-13 16:48:26 GMT)
--------------------------------------------------
Strice è giusto in Italiano, anche se nel gergo di laboratorio si usa strips.
Comunque, su un documento in Italiano tradurrei con strisce
Note from asker:
Grazie mille! |
Dimenticavo. Lo so che a rigore il dubbio che sto per esporre dovrebbe essere oggetto di un'altra domanda. Ma già che si tratta dello stesso brano vorrei chiedere se è scorretto tradurre con "strisce" o se si utilizza sempre e solo l'inglese "strips". |
Mille grazie di nuovo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! Ringrazio anche Marina e le altre colleghe intevenute."
+2
6 mins
telaio
ci sono parecchi riferimenti in rete
Peer comment(s):
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: si telaio anche è giusto, anche se poco usato siceramente
2 mins
|
grazie
|
|
agree |
Berania
5 hrs
|
grazie
|
Something went wrong...