07:27 May 20, 2013 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Samaa Zeitoun United States Local time: 16:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
verily, man is formed from dust Explanation: This is the common idea. However, the poet played with the word order to stress the idea of humbleness. He says "walk in humbleness, for the ground's dust [you are stepping on] was formed from those bodies." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tread lightly, for I believe the dust of earth is from nothing but these bodies Explanation: literal translation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Step softly; I trust the soil of this land is nothing but the dust of those bodies, Explanation: صاح هذي قبورنا تملأ الرحب فأين القبور من عهد عاد؟ خفف الوطء ما اظن اديم الارض الا من هذه لاجساد He shouted: these are our graves filling the surface! so where are those from the “ancestral times” That's an attempt to translate the verses, based on the meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.