Jun 7, 2013 13:04
10 yrs ago
English term
on basis of undertaking given by him
English to Spanish
Other
Other
Se trata de un certificado de antecedentes penales.
En la última parte dice lo siguiente:
"This certificate is being issued to Mr.... on his request and on basis of undertaking given by him"
Es correcto si traduzco la última frase como "sobre la base del consentimiento otorgado"?
Muchas gracias
En la última parte dice lo siguiente:
"This certificate is being issued to Mr.... on his request and on basis of undertaking given by him"
Es correcto si traduzco la última frase como "sobre la base del consentimiento otorgado"?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | en base a su compromiso | Patricia ONeill |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
en base a su compromiso
Me gustaría tener más contexto, pero no he visto undertaking como consentimiento, más bien sería un compromiso.
Podría ser "en base a su compromiso" o "al compromiso por él asumido"
Podría ser "en base a su compromiso" o "al compromiso por él asumido"
Peer comment(s):
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: "al compromiso por él asumido" me parece una opción perfecta.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
Discussion