Jun 7, 2013 13:04
10 yrs ago
English term

on basis of undertaking given by him

English to Spanish Other Other
Se trata de un certificado de antecedentes penales.
En la última parte dice lo siguiente:
"This certificate is being issued to Mr.... on his request and on basis of undertaking given by him"
Es correcto si traduzco la última frase como "sobre la base del consentimiento otorgado"?
Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
3 +1 en base a su compromiso

Discussion

Karina Rodriguez (asker) Jun 7, 2013:
En un primer momento también lo traduje como compromiso, pero me pareció que en este contexto, él está dando el consentimiento para que se emita el certificado. Por eso era mi duda. Gracias, Patricia

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

en base a su compromiso

Me gustaría tener más contexto, pero no he visto undertaking como consentimiento, más bien sería un compromiso.
Podría ser "en base a su compromiso" o "al compromiso por él asumido"
Peer comment(s):

agree Cándida Artime Peñeñori : "al compromiso por él asumido" me parece una opción perfecta.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search