Jul 14, 2013 09:49
10 yrs ago
2 viewers *
English term
proscribe
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Помогите, пожалуйста, понять предложение из полиса страхования: A claim for indemnity payments due to an insured event covered in accordance with this policy will not proscribe as long as the third party claim against the insured has not proscribed.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. ниже | Andrei Mazurin |
5 | не запрещается / не противоречит закону | sleyzerzon |
2 | объявить незаконным | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
см. ниже
Proscription
Outside the time period in which a legal action can be commenced.
vs.
Prescription
In law, a limitation of time within which legal action can be taken by a claimant. In insurance, the period of time in which a claim may be brought by the policyholder.
http://www.wawanesa.com/CN/EN/glossary.action?targetLetter=P...
Соответственно:
Срок исковой давности по требованию (страхователя, по всей видимости) о выплате возмещения вреда по причине наступления страхового случая, предусмотренного настоящим договором страхования, не считается истекшим до тех пор, пока не истек срок исковой давности по требованию третьего лица к страхователю.
Можно также перевести «от противного»:
Срок исковой давности по требованию (страхователя, по всей видимости) о выплате возмещения вреда по причине наступления страхового случая, предусмотренного настоящим договором страхования, считается истекшим по истечении срока исковой давности по требованию третьего лица к страхователю.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2013-07-15 14:09:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ну что Вы, Хельга. Какое там "всегда"! По возможности, скажем так.
С наилучшими пожеланиями,
А.
Outside the time period in which a legal action can be commenced.
vs.
Prescription
In law, a limitation of time within which legal action can be taken by a claimant. In insurance, the period of time in which a claim may be brought by the policyholder.
http://www.wawanesa.com/CN/EN/glossary.action?targetLetter=P...
Соответственно:
Срок исковой давности по требованию (страхователя, по всей видимости) о выплате возмещения вреда по причине наступления страхового случая, предусмотренного настоящим договором страхования, не считается истекшим до тех пор, пока не истек срок исковой давности по требованию третьего лица к страхователю.
Можно также перевести «от противного»:
Срок исковой давности по требованию (страхователя, по всей видимости) о выплате возмещения вреда по причине наступления страхового случая, предусмотренного настоящим договором страхования, считается истекшим по истечении срока исковой давности по требованию третьего лица к страхователю.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2013-07-15 14:09:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ну что Вы, Хельга. Какое там "всегда"! По возможности, скажем так.
С наилучшими пожеланиями,
А.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Андрей, что всегда выручаете."
12 mins
объявить незаконным
*
4 hrs
не запрещается / не противоречит закону
.
Something went wrong...