Jul 21, 2013 11:28
10 yrs ago
2 viewers *
English term
charge, assign or otherwise create Security
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lender may charge, assign or otherwise create Security in or over (whether by way of collateral or otherwise) all or any of its rights under any Finance Document to secure obligations of that Lender including, without limitation
Кому знаком этот пассаж, пожалуйста объясните на пальцах что именно имеется в виду. Мне совсем непонятно :-((
Кому знаком этот пассаж, пожалуйста объясните на пальцах что именно имеется в виду. Мне совсем непонятно :-((
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
6 hrs
Selected
см. ниже
Маленький комментарий по структуре англоязычной фразы. Имеется в виду, что:
1) Lender may charge … all or any of its rights;
2) Lender may assign … all or any of its rights; or
3) Lender may otherwise create Security ... in or over all or any of its rights.
При этом я бы несколько перестроил структуру фразы при переводе, вынеся фрагмент to secure obligations of that Lender в начало предложения.
Соответственно:
Исходя из необходимости обеспечить исполнение своих обязательств, Кредитор вправе закладывать, уступать либо иным образом обременять Обеспечением (в порядке оформления дополнительного обеспечения или в ином порядке) все или любые свои права в соответствии с любым Документом по сделке финансирования, включая, без ограничений...
Имхо, как и обычно.
1) Lender may charge … all or any of its rights;
2) Lender may assign … all or any of its rights; or
3) Lender may otherwise create Security ... in or over all or any of its rights.
При этом я бы несколько перестроил структуру фразы при переводе, вынеся фрагмент to secure obligations of that Lender в начало предложения.
Соответственно:
Исходя из необходимости обеспечить исполнение своих обязательств, Кредитор вправе закладывать, уступать либо иным образом обременять Обеспечением (в порядке оформления дополнительного обеспечения или в ином порядке) все или любые свои права в соответствии с любым Документом по сделке финансирования, включая, без ограничений...
Имхо, как и обычно.
Note from asker:
Спасибо, Андрей! Как всегда - супер! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
7 mins
Кредитор имеет право на обеспечение, посредством обременения, передачи или иного распоряжения (....)
n/a
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
47 mins
|
neutral |
ViBe
: 1) лишняя запятая перед «посредством»; 2) вместо «передачи» не «(пере)уступка» ли имеется в виду? 3) «распоряжение» – вообще из другой оперы, по-моему…
4 hrs
|
+1
1 hr
обременять, уступать и любым другим образом создавать Обеспечение
Кредитор может обременять, уступать и создавать Обеспечение (в качестве залога или иным образом) по, или в отношении, всем его правам или любому праву, предоставленных ему Финансовыми Документами ...
где-то так
где-то так
5 hrs
заложить, передать или иным образом использовать в качестве Обеспечения
Кредитор может заложить, передать или иным образом использовать в качестве Обеспечения (путем залога или иначе) все или часть своих прав по любому Финансовому документу, чтобы обеспечить обязательства данного Кредитора, включая, в частности:
Something went wrong...