I feel less confident

Polish translation: Nie jestem już tak spokojny/-a

09:02 Jul 23, 2013
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: I feel less confident
W zdaniu z ankiety dla firm.

I feel less confident about my sector doing well

Nie wiem, jak to najlepiej napisać, żeby dobrze brzmiało.
asia20002
Poland
Local time: 23:13
Polish translation:Nie jestem już tak spokojny/-a
Explanation:
...o dobrą kondycję mojego sektora.

Może nie dosłownie, ale myślę, że idea wyrażona dobrze, a poza tym trochę z przekory -- spodziewałem się, że królować będzie „pewność” ;) .
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 23:13
Grading comment
Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nie wydaje mi się, że mój sektor ma się dobrze
Katarzyna Müller
4Nie mam pewności co do (patrz niżej)
Łukasz Gos-Furmankiewicz
3 +1Nie jestem już tak spokojny/-a
Maciek Drobka
3 +1mam wątpliwości
R.S.
3mam (coraz) mniej pewności co do...
Anna Bednarska, MA MCIL
3jestem mniej pewien/na
geopiet
3nie widzę dobrych perspektyw dla mojej branży
Beata Claridge


Discussion entries: 5





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i feel less confident
Nie mam pewności co do (patrz niżej)


Explanation:
Podaję jako taki typowy, sytuacyjny ekwiwalent. Zależnie od okoliczności można podkreślić to "less" w jakiś inteligentny sposób, szczególnie porównawczo do pozostałych odpowiedzi z ankiety (mniej, bardziej, mniejszą, większą itd.).

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
I feel less confident about my sector doing well
Nie wydaje mi się, że mój sektor ma się dobrze


Explanation:
Moja propozycja.

Nie ma tutaj potrzeby dosłownego tłumaczenia na siłę, a zwrot "sektor [finansów] ma się dobrze" jest często przytaczany we wiadomościach, artykułach publicystycznych i jest powszechnie zrozumiały.

Również dobrze brzmi moim zdaniem "Nie czuję się pewien odnośnie przyszłości mojego sektoru". Moim zdaniem najważniejsze jest tutaj przekazanie tej obawy odnośnie prosperowania firm z danej branży, na co wpływ mają czynniki nie kontrolowane przez firmę.

Sektor- część gospodarki wydzielona ze względu na określony typ własności, produkcji lub usług

Katarzyna Müller
Spain
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): najbardziej podoba mi się, a jakbyśmy nieco jeszcze zeszli z anglosaskiej postaci i odwrócili na: wydaje mi się, że mój sektor ma się źle/nie najlepiej... to miodzio | jeszcze - sektor na branżę, bo dobre w narracji i od biedy - w ankiecie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i feel less confident
mam (coraz) mniej pewności co do...


Explanation:
propozycja:)

Anna Bednarska, MA MCIL
United Kingdom
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i feel less confident
Nie jestem już tak spokojny/-a


Explanation:
...o dobrą kondycję mojego sektora.

Może nie dosłownie, ale myślę, że idea wyrażona dobrze, a poza tym trochę z przekory -- spodziewałem się, że królować będzie „pewność” ;) .

Maciek Drobka
Poland
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 683
Grading comment
Dzięki.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Foltyn: A mnie się ta wersja podoba ;)
2 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i feel less confident
jestem mniej pewien/na


Explanation:


geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i feel less confident
mam wątpliwości


Explanation:
co do kondycji swojej branży

R.S.
Local time: 23:13
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Foltyn: I ta wersja też mi sie podoba.
2 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i feel less confident
nie widzę dobrych perspektyw dla mojej branży


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-24 02:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

osobiscie rozumiem, ze ta wypowiedz (ze slowem confidence) dotyczy nie tyle stanu obecnego, ile przyszlosci, perspektyw dla branzy - (how confident are you about your company's prospects/ job security - to sa pytania o przyszlosc)
I feel less confident about keeping my job - mam obawy/nie jestem pewna czy uda mi sie (w przyszosci) zachowac prace

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"my company doing well" nie odnosi sie do przeszlosci na pewno, i to na sto procent :)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, 'my sector doing well'

Beata Claridge
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Jednak w ankiecie trzeba moim zdaniem trzymać się oryginału, a "less" jednak odnosi się do przeszłości :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search