Glossary entry

français term or phrase:

réalisation

anglais translation:

completion (of contract)

Added to glossary by EirTranslations
Aug 2, 2013 07:52
10 yrs ago
34 viewers *
français term

réalisation

français vers anglais Droit / Brevets Immobilier
For a sales purchase agreement of a property, see below thanks. I know this means a waiting period generally but not sure this is applicable here. Help much appreciated thanks


I understand that this refers to the "réalisation de la promesse " or in other words the fulfilment of the sales agreement (the promise to sell), but not sure of the correct term, for a property sales agreement pls see below thanks

DELAI - REALISATION – CARENCE
EXECUTION FORCEE
- DELAI :réalisation de la promesse
La promesse de vente est consentie pour une durée expirant le , à seize heures.
En cas de carence du PROMETTANT pour la réalisation de la vente, ce dernier ne saurait se prévaloir à l’encontre du BENEFICIAIRE de l’expiration de la promesse ci-dessus fixée.
- REALISATION :
Il est expressément convenu que toute forme de levée d’option ne pourra valoir réalisation des présentes.
A titre de condition impulsive et déterminante de la signature des présentes, les parties veulent que la ne puisse avoir lieu que par la signature de l’acte authentique constatant le caractère définitif de la vente, accompagnée du paiement du prix et du versement des frais par virement.
L’attention du BENEFICIAIRE est particulièrement attirée sur les points suivants :
Change log

Aug 4, 2013 19:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Realisation" to "réalisation "

Proposed translations

+4
1 heure
français term (edited): Realisation
Selected

completion (of contract)

this happens after the exchange of contracts which makes "La promesse de vente" or the sale binding on both parties

http://www.actlegal.co.uk/faq/buying-house-faqs/25/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 09:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

or completion of SALE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 09:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

you can also say CLOSE THE SALE

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 09:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.justlanded.com/english/UK/UK-Guide/Property/Purch...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-02 09:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Completion

Completion (or closing) is the name for the final act of buying a property when the balance of the price is paid and the title deeds are handed over. The date of completion is specified at the exchange of contracts and is usually around four weeks (28 days) after the exchange, although it can be shorter or longer as agreed between the parties (if it’s longer it may be referred to as ‘delayed completion’). You should try to arrange the completion for early in the week in case there are any problems, which can usually be sorted out the next day (if you plan to complete on a Friday – the most popular day – you may need to wait until Monday to resolve any problems).

Note that completion delays are common and should be allowed for. Unlike other countries, it isn’t usual for the vendor or buyer to attend the completion unless they’re doing their own conveyancing. Your solicitor will give you a bill for stamp duty and Land Registry fees before completion, which must be paid by completion day.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-08-11 12:12:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped
Peer comment(s):

agree writeaway : this must be in the glossary. it's such a much-used word, hard to do a compromis de vente without it
59 minutes
Thanks Writeaway:-)
agree Marie-Helene Dubois : I would use "completion" in this context too.
2 heures
Thanks Marie-Helene:-)
agree B D Finch : I don't think you can substitute "close the sale" as that is a marketing rather than a legal term and means something subtly different.// It is probably used for property sales by estate agents, not by lawyers. My error above: sales, not "marketing".
5 heures
Thanks B, yes, agree that "completion" is best as "close the sale" is more of a marketing term though I've seen/heard it used for property sales
agree Cetacea
3 jours 4 heures
many thanks Cetacea:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
16 minutes
français term (edited): Realisation

realisation

'realisation [of the sale]' should work :)
Something went wrong...
-3
2 heures
français term (edited): Realisation

accomplissement

Je voudrais utiliser cette définition.
Peer comment(s):

neutral writeaway : this is a Fr-En question. Asker is not looking for a Fr synonym. The 100% confidence is not justified at all.
49 minutes
Yes it should have been stated to read "accomplishment", thanks.
disagree Kim Metzger : The target language is English./ Accomplishment doesn't make any sense either.
2 heures
disagree B D Finch : Wrong language.// In that case, I'm afraid I disagree even more as "accomplishment" makes no sense in this context.
3 heures
Yes it should have been stated to read "accomplishment", thanks.
disagree Cetacea : Accomplishment and completion are really not the same thing.
3 jours 3 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search