Sep 6, 2013 14:47
10 yrs ago
Inglese term

should

Non-PRO Da Inglese a Italiano Altro Navi, Navigazione a vela, Marittimo
This is an official document on best practices in the maritime Sector. I was wondering if I should translate the verb "should" with "DOVREBBE" or with "DEVE". For example, in a phrase like" the competent authority should ensure that seafarers are properly certified", should I keep the conditional also in italian? Or should I give a much stronger meaning to the phrase (using the indicative) since it is an instruction manual which gives guidelines for safety and health on ships? The target audience includes all the stakeholders and, above all, those who work on ships. I searched on the net but couldn't find any parallel translation to rely on and to see how specific best practices are written in italian.
Proposed translations (Italiano)
4 +3 deve
4 +3 deve / dovrà
Change log

Sep 6, 2013 18:36: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Danila Moro, Elena Zanetti, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
5 min
Selected

deve

Traduci con "deve" o "dovrà". Spesso e volentieri "should" ha valore di comando (pensiamo ad esempio ai foglietti illustrativi dei farmaci) e non certo di condizionale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 min

deve / dovrà

In questi casi io traduco decisamente con l'indicativo, e preferibilmente al futuro.
Peer comment(s):

agree Francesco Larocca
11 min
Grazie Francesco
agree Mariagrazia Centanni : http://www.wordreference.com/iten/non deve essere stato faci...
13 min
Grazie Mariagrazia
agree Marianna Aita : assolutamente
4 ore
Grazie Marianna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search