Undermine

Russian translation: Вызвать недоверие

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Undermine
Russian translation:Вызвать недоверие
Entered by: Tzvi Arieli

14:55 Sep 10, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Undermine
Отрывок из презентации - Cross-Examining an Opposing Witness

What do you want to accomplish through cross-examination?

- Elicit information that is helpful to your case
- Undermine the witness’s story to undermine the opposing party’s position
- Undermine the witness’s credibility

В последнем случае, наверно - подорвать доверие к свидетелю.

Во втором предложении - опровергнуть показания свидетеля (с целью опровержения позиции противной стороны?)

Во втором случае "подорвать" как-то не очень подходит...
responder
Russian Federation
Local time: 21:04
Вызвать недоверие
Explanation:
к показаниям свидетеля

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-10 15:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы расшатать позицию оппонента/противной стороны

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-10 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, Олег, не видел вашего варианта для второго случая.
Selected response from:

Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 21:04
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Вызвать недоверие
Tzvi Arieli
4расшатать
Oleg Lozinskiy
4оспорить (дезавуировать), см. ниже
Andrei Mazurin
3Подорвать обоснованность
673286 (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
undermine
расшатать


Explanation:
Для второго случая

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1636

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Mazurin: Придется ответить, хотя и не хочется. :-) Один и тот же глагол undermine в двух предложениях встречается три раза. Стало быть, расшатать версию, расшатать позицию, расшатать доверие? // For consistency purposes.
12 hrs
  -> А зачем один и тот же глагол переводить одним и тем же глаголом?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
undermine
Вызвать недоверие


Explanation:
к показаниям свидетеля

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-10 15:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы расшатать позицию оппонента/противной стороны

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-10 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, Олег, не видел вашего варианта для второго случая.

Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Lozinskiy: Да и 'вызвать недоверие' тоже, imho, вполне пойдет и 'может вписаться в контекст'.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
undermine
оспорить (дезавуировать), см. ниже


Explanation:
Как мне кажется, коль скоро в обоих предложениях оригинала используется глагол undermine, желательно отразить сие обстоятельство и в переводе.

Пример перевода с использованием глагола «оспорить»:

- Оспорить версию происшедшего в изложении свидетеля и, соответственно, позицию противной стороны;
- Оспорить статус свидетеля как источника доказательственной (или: достоверной) информации.

То же самое относится к глаголу «дезавуировать».

P.S. Разумеется, возможен перевод и с использованием существительных, т.е. «оспаривание (дезавуирование)».

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1878

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: 'Оспаривать', imho, в АРБИТРАЖНОМ суде можно (и нужно) все что угодно (до потери пульса). А вот удастся ли 'дезавуировать' - это вопрос. Ведь (в конечном итоге) РЕШЕНИЕ принимает СУД (пусть даже 'арбитражный').
6 hrs
  -> Следуя вашей логике, "вызывать (не)доверие" в суде тоже можно к чему угодно. Вопрос сформулирован как What do YOU want to accomplish through cross-examination? Цель действий стороны состоит в "оспаривании/дезавуировании". При чем тут "удастся/не удастся"?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
undermine
Подорвать обоснованность


Explanation:
Подорвать версию, направленную на подрыв позиции противоположной стороны.
Подорвать доверие к показаниям противоборствующего участника, подорвать правдивость оппонирующего

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее: версию свидетеля, направленную и т.д.; подорвать правдивость свидетеля (нанести урон правдивости свидетеля)

673286 (X)
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search