04:06 Sep 12, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 08:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | квалификационный статус, см. ниже |
| ||
3 | требования к директорам/к должности директора |
| ||
3 | доля директора во владении акциями |
|
qualification of director требования к директорам/к должности директора Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualification of director доля директора во владении акциями Explanation: "Share qualification" - обязательный пакет акций, которым должен владеть директор. Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=qualification&sc=923&l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qualification of director квалификационный статус, см. ниже Explanation: Предложил бы такой вариант, и вот почему. Хотя в «источниках» (включая благословенный МТ) чего только нет. :-) Например: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/174... http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/... http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&s=share qualification&sc=2... Понятно, что под qualification имеется в виду share qualification, т.е. определенное количество т.н. квалификационных акций (qualifying shares), которое закрепляется за директорами / управляющими на период их пребывания в должности. Поскольку в приведенном аскером фрагменте ссылок на qualification великое множество, поясню свой выбор на примере перевода заголовка и раздела 191. (1). Квалификационный статус директоров и управляющих 191.(1) С учетом ограничений, предусмотренных разделом 190, каждый директор, который, согласно уставу компании, должен иметь во владении определенное количество акций для получения квалификационного статуса и который еще не имеет указанного статуса, обязан получить квалификационный статус в течение двух месяцев после своего назначения или в более короткий срок, который может быть установлен уставом. P.S. Как мне кажется, в этом случае можно смело использовать в переводе и "квалификационные акции" (данный термин уже вполне устоялся и понятен специалистам). Имхо, как и обычно. -------------------------------------------------- Note added at 46 мин (2013-09-12 04:53:05 GMT) -------------------------------------------------- Не исключен, думается, также такой вариант, как, например, "квалификационный пакет акций". Словом, считаю, что слово "квалификационный" в переводе желательно отразить. Спс. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.