Qualification of director

Russian translation: квалификационный статус, см. ниже

04:06 Sep 12, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Qualification of director
Qualification of director or manager.

191. (1) Without prejudice to the restrictions imposed by section 190,
it shall be the duty of every director who is by the articles of the company
required to hold a specified share qualification, and who is not already
qualified, to obtain his qualification within two months after his appointment,
or such shorter time as may be fixed by the articles.
(2) For the purpose of any provision in the articles requiring a director or
manager to hold a specified share qualification, the bearer of a share warrant
shall not be deemed to be the holder of the shares specified in the warrant.
(3) The office of director of a company shall be vacated if the director
does not within two months from the date of his appointment, or within such
shorter time as may be fixed by the articles, obtain his qualification, or if after
the expiration of the said period or shorter time he ceases at any time to hold
his qualification.

Можно ли перевести "Квалификация директора и управляющего", когда речь идет о том, что они должны получить у компании определенное количество акций, закрепляемых за ними на время пребывания в должности (qualification shares)? Или, например, "выполнение квалификационных требований директором и управляющим"?

"Квалификационные акции" уже есть в разных источниках.
responder
Russian Federation
Local time: 08:17
Russian translation:квалификационный статус, см. ниже
Explanation:
Предложил бы такой вариант, и вот почему. Хотя в «источниках» (включая благословенный МТ) чего только нет. :-) Например:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/174...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...

http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&s=share qualification&sc=2...

Понятно, что под qualification имеется в виду share qualification, т.е. определенное количество т.н. квалификационных акций (qualifying shares), которое закрепляется за директорами / управляющими на период их пребывания в должности. Поскольку в приведенном аскером фрагменте ссылок на qualification великое множество, поясню свой выбор на примере перевода заголовка и раздела 191. (1).

Квалификационный статус директоров и управляющих

191.(1) С учетом ограничений, предусмотренных разделом 190, каждый директор, который, согласно уставу компании, должен иметь во владении определенное количество акций для получения квалификационного статуса и который еще не имеет указанного статуса, обязан получить квалификационный статус в течение двух месяцев после своего назначения или в более короткий срок, который может быть установлен уставом.

P.S. Как мне кажется, в этом случае можно смело использовать в переводе и "квалификационные акции" (данный термин уже вполне устоялся и понятен специалистам).

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2013-09-12 04:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Не исключен, думается, также такой вариант, как, например, "квалификационный пакет акций". Словом, считаю, что слово "квалификационный" в переводе желательно отразить. Спс.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 08:17
Grading comment
Спасибо, Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4квалификационный статус, см. ниже
Andrei Mazurin
3требования к директорам/к должности директора
Evgeny Terekhin
3доля директора во владении акциями
Nadezhda Golubeva


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qualification of director
требования к директорам/к должности директора


Explanation:
.

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qualification of director
доля директора во владении акциями


Explanation:
"Share qualification" - обязательный пакет акций, которым должен владеть директор.


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=qualification&sc=923&l...
Nadezhda Golubeva
Russian Federation
Local time: 08:17
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qualification of director
квалификационный статус, см. ниже


Explanation:
Предложил бы такой вариант, и вот почему. Хотя в «источниках» (включая благословенный МТ) чего только нет. :-) Например:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/174...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...

http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&s=share qualification&sc=2...

Понятно, что под qualification имеется в виду share qualification, т.е. определенное количество т.н. квалификационных акций (qualifying shares), которое закрепляется за директорами / управляющими на период их пребывания в должности. Поскольку в приведенном аскером фрагменте ссылок на qualification великое множество, поясню свой выбор на примере перевода заголовка и раздела 191. (1).

Квалификационный статус директоров и управляющих

191.(1) С учетом ограничений, предусмотренных разделом 190, каждый директор, который, согласно уставу компании, должен иметь во владении определенное количество акций для получения квалификационного статуса и который еще не имеет указанного статуса, обязан получить квалификационный статус в течение двух месяцев после своего назначения или в более короткий срок, который может быть установлен уставом.

P.S. Как мне кажется, в этом случае можно смело использовать в переводе и "квалификационные акции" (данный термин уже вполне устоялся и понятен специалистам).

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2013-09-12 04:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Не исключен, думается, также такой вариант, как, например, "квалификационный пакет акций". Словом, считаю, что слово "квалификационный" в переводе желательно отразить. Спс.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1878
Grading comment
Спасибо, Андрей!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search