except with the leave of the court

Russian translation: без разрешения суда

08:42 Sep 12, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: except with the leave of the court
A person who, being an undischarged bankrupt, acts as
director or secretary of, or directly or indirectly takes part in or is concerned
in the management of, any company except with the leave of the court by
which he was adjudged bankrupt, is guilty of an offence and is liable on
conviction on indictment to imprisonment for two years, or on summary
conviction to imprisonment for six months and to a fine at level 5 on the
standard scale.
(2) The leave of the court for the purposes of this section shall not be
given unless notice of intention to apply therefor has been served on the
official receiver and it shall be the duty of the official receiver, if he is of
opinion that it is contrary to the public interest that any such application
should be granted, to attend on the hearing of and oppose the granting of the
application.
responder
Russian Federation
Local time: 21:35
Russian translation:без разрешения суда
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2013-09-12 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Я имел в виду: без разрешения суда, признавшего его банкротом.

Иными словами, "признавшего" относится к суду, а не к "разрешению".

P.S. Имхо, не слышал, чтобы "решение" о признании банкротом именовалось словом leave. Впрочем, кто знает. :-)
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 21:35
Grading comment
Спасибо, Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4без разрешения суда
Andrei Mazurin
4за исключением случаев, когда по решению суда [он признан несостоятельным]
Oleg Lozinskiy


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
без разрешения суда


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2013-09-12 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Я имел в виду: без разрешения суда, признавшего его банкротом.

Иными словами, "признавшего" относится к суду, а не к "разрешению".

P.S. Имхо, не слышал, чтобы "решение" о признании банкротом именовалось словом leave. Впрочем, кто знает. :-)

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1878
Grading comment
Спасибо, Андрей!
Notes to answerer
Asker: похоже, что скорее "без решения суда" (поскольку далее следует: by which he was adjudged bankrupt - о признании его банкротом?)

Asker: Понятно, спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
за исключением случаев, когда по решению суда [он признан несостоятельным]


Explanation:
Т.е. тем самым освобожден от уголовной ответственности.

См., напр.:
http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk25.html

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1636
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search