08:42 Sep 12, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | без разрешения суда |
| ||
4 | за исключением случаев, когда по решению суда [он признан несостоятельным] |
|
без разрешения суда Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 51 мин (2013-09-12 09:33:41 GMT) -------------------------------------------------- Я имел в виду: без разрешения суда, признавшего его банкротом. Иными словами, "признавшего" относится к суду, а не к "разрешению". P.S. Имхо, не слышал, чтобы "решение" о признании банкротом именовалось словом leave. Впрочем, кто знает. :-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
за исключением случаев, когда по решению суда [он признан несостоятельным] Explanation: Т.е. тем самым освобожден от уголовной ответственности. См., напр.: http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk25.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.