GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:16 Sep 13, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation / District Heating | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 10:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
| ||
3 | понесет утраты, связанные с соотвествующей долей ущерба |
|
понесет утраты, связанные с соотвествующей долей ущерба Explanation: хоть и неясно сказано (возможно, это оговаривается позже), но по логике потребитель будет сам расплачиваться за то, если сознательно не ограничил масштаб ЧП или чего-то подобного If the customer shirks his obligation to take reasonable action to limit the extent of the damage being caused to him, he himself shall suffer a corresponding share of the damage. Если потребитель уклонится от своего обязательства принять разумные меры по ограничению масштаба ущерба, наносимого ему, он сам понесет все утраты (или траты), связанные с соотвествующей долей ущерба. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: В случае уклонения потребителя от исполнения обязанности принимать необходимые меры для ограничения размера причиняемого ему ущерба соответствующая доля (или: часть) ущерба предъявляется потребителю к возмещению за его счет. По смыслу, думается, так. Имхо, как и обычно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.