GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Sep 13, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation / District Heating | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 19:43 | ||||||
Grading comment
|
жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения Explanation: жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
конкурсная масса (имущество должника) не связывает себя обязательствами договора Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2013-09-13 09:26:34 GMT) -------------------------------------------------- не будет связана обязательствами договора... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
банкротное имущество не является частью контракта Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Теплоснабжающая организация вправе немедленно расторгнуть договор теплоснабжения в случае признания потребителя банкротом и невозможности удовлетворения требований (можно добавить "к нему", имея в виду потребителя) по договору теплоснабжения за счет имущества, принадлежащего банкроту, либо в случае, если потребитель признан государственными органами неспособным к выполнению своих договорных обязательств. Имхо, как и обычно. P.S. Выше изложено мое скромное представление о том, как перевод предложенной аскером фразы мог бы выглядеть на юридически понятном языке. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.