bankrupt’s estate will not commit itself

Russian translation: см. ниже

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: bankrupt’s estate will not commit itself
Russian translation:см. ниже
Entered by: Maxim Gluzdan

09:17 Sep 13, 2013
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Energy / Power Generation / District Heating
English term or phrase: bankrupt’s estate will not commit itself
The heat vendor may terminate the heat supply contract with immediate effect if the customer has been declared bankrupt and the bankrupt’s estate will not commit itself to the heat supply contract, or the authorities have found him to be incapable of meeting his contractual obligations.
Maxim Gluzdan
Local time: 21:43
см. ниже
Explanation:
Теплоснабжающая организация вправе немедленно расторгнуть договор теплоснабжения в случае признания потребителя банкротом и невозможности удовлетворения требований (можно добавить "к нему", имея в виду потребителя) по договору теплоснабжения за счет имущества, принадлежащего банкроту, либо в случае, если потребитель признан государственными органами неспособным к выполнению своих договорных обязательств.

Имхо, как и обычно.

P.S. Выше изложено мое скромное представление о том, как перевод предложенной аскером фразы мог бы выглядеть на юридически понятном языке.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 19:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения
Tzvi Arieli
3 +1конкурсная масса (имущество должника) не связывает себя обязательствами договора
Yaroslav_P
4см. ниже
Andrei Mazurin
3банкротное имущество не является частью контракта
erika rubinstein


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения


Explanation:
жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения

Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 19:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
конкурсная масса (имущество должника) не связывает себя обязательствами договора


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-13 09:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

не будет связана обязательствами договора...

Yaroslav_P
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin: или просто “не обязуется“. Но “конкурсная масса“, здесь - правильный юр. термин. А разговорно можно и “состояние“. +неодушевленное, но приятное - особенно когда большое!
1 day 22 hrs
  -> Спасибо! Да, "масса" - излишний формализм, тут не рассматривается банкротство в деталях. И "имущество" или "состояние" нужно ставить в пассивном залоге, так как это абсолютно невоодушевленные понятия
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
банкротное имущество не является частью контракта


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 18:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Теплоснабжающая организация вправе немедленно расторгнуть договор теплоснабжения в случае признания потребителя банкротом и невозможности удовлетворения требований (можно добавить "к нему", имея в виду потребителя) по договору теплоснабжения за счет имущества, принадлежащего банкроту, либо в случае, если потребитель признан государственными органами неспособным к выполнению своих договорных обязательств.

Имхо, как и обычно.

P.S. Выше изложено мое скромное представление о том, как перевод предложенной аскером фразы мог бы выглядеть на юридически понятном языке.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 19:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search