Sep 17, 2013 20:41
10 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
por una carretera asfaltada hasta el kilómetro 150
Spanish to English
Other
Journalism
Newspaper article on gold
Hi everyone! I'm translating an article on illegal and informal gold mining in Peru. I understand the meaning of the following sentence but I think my translation sounds unnatural now that I am doing the final revision. Translation to UK English. Any help appreciated! Thanks!
La Rinconada se ubica a 210 kilómetros de Juliaca, la ciudad más comercial de Puno, y está a cuatro horas ***por una carretera asfaltada hasta el kilómetro 150***. “Parece una autopista para autos último modelo”, comenta la periodista alemana Hildegard Willer, quien visitó la zona en agosto de 2013. En Juliaca los mineros venden el oro que extraen de los socavones.
La Rinconada se ubica a 210 kilómetros de Juliaca, la ciudad más comercial de Puno, y está a cuatro horas ***por una carretera asfaltada hasta el kilómetro 150***. “Parece una autopista para autos último modelo”, comenta la periodista alemana Hildegard Willer, quien visitó la zona en agosto de 2013. En Juliaca los mineros venden el oro que extraen de los socavones.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
It’s a four-hour drive away along a road paved up to the 150-kilometer marker.
xx
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: providing "paved" is acceptable and agree with Phoenix on "away" ... wee bit tautological but not necessarily out of place
6 mins
|
agree |
Phoenix III
: I don't know about "away"... other than that, I agree.
37 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
6 mins
on a paved road until kilometer 150
Why not?
Peer comment(s):
disagree |
Carl Stoll
: The road is paved only up to the 150 km point/ A PAVED ROAD IS PAVED ALL THE WAY.
3 mins
|
exactly. I never said otherwise. // I get your point. Still, I don't think my rendering is inaccurate, even if I did not mention that the same road continues on without pavement.
|
|
agree |
Neil Ashby
: "on a road paved" is fine -we already know the road is 210 km long as it is previously mentioned in the sentence, it is not necessary to stress (as states Carl) that it is ONLY paved to km 150. You do not need to mention that the road continues unpaved...
12 hrs
|
8 mins
on a (main) road covered with asphalt for the first 150 kilometres
wouldn't go as far as motorway here
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-09-17 20:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
and we would really have to see the road to determine whether it's paved with asphalt or some other material (hence CL 3) ... the text has to sound natural and I think here it boils down to the first 150 kms but Carl's "up to the 150-kilometer marker" is a good solution
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-09-17 20:54:42 GMT)
--------------------------------------------------
and we would really have to see the road to determine whether it's paved with asphalt or some other material (hence CL 3) ... the text has to sound natural and I think here it boils down to the first 150 kms but Carl's "up to the 150-kilometer marker" is a good solution
Peer comment(s):
neutral |
Neil Ashby
: It is not known if it is the FIRST 150 km that are paved (although it probably is the first 150 going away from Juliaca). "km 150" could be at any point along the road, maybe the road passes through the city and Juliaca is situated at km 92.
12 hrs
|
agree with you Neil and, as I say, Carl's "150-kilometer (but should be "kilometre" for UK) marker" is a good solution
|
4 hrs
on an asphalt (a blacktop) highway up to kilometer 150
Which is how i would say it. Maybe "blacktop" is only used in the USA, I have no idea, it means the same as asphalt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-09-18 01:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
The last time I was there, there were NO paved roads at all in that part of the world; they were all dirt and pretty rough.
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2013-09-18 01:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
The last time I was there, there were NO paved roads at all in that part of the world; they were all dirt and pretty rough.
Peer comment(s):
agree |
Ma.Elena Carrión de Medina
2 hrs
|
Gracias, Ma. Elena, OK for US but not for UK.
|
|
disagree |
Neil Ashby
: The asker states UK English. "blacktop" is not used at all in the UK. Neither is "asphalt" (outside the industry, certainly not in journalism), nor is "highway".... - three strikes Henry ;) //
A 'highway' = road (in town), motorway (interstate), A-road, B
9 hrs
|
Well, I certainly am ignorant of UK English, though I figured at least some of it would work. I have heard that "pavement" there is what we call a sidewalk. So what do you call a highway?
|
|
neutral |
David Hollywood
: IMO "asphalt" is ok in UK English (I'm Northern Irish) and UK English spelling is "kilometre"
9 hrs
|
True enough.
|
6 hrs
only the first 150 of which
The road from La Rinconada, a 4 hour drive from the most etc....in Puno, Juliaca, is a 210 km. long stretch, only the first 150 of which is/are* (actually) paved.
(*) Candidates should not attempt to write on both sides of the paper at the same time.
Peer comment(s):
neutral |
Neil Ashby
: It is not known if it is the FIRST 150 km that are paved (although it probably is the first 150 going away from Juliaca). "km 150" could be at any point along the road, maybe the road passes through the city and Juliaca is situated at km 92.
6 hrs
|
Neil, pls. read the original again. When they say "hasta el km. XXX" it's pretty obvious they're referring to the FIRST 150 km. If not, why "hasta"?
|
Discussion
Check Spanish addresses for restaurants, businesses, garden centres, etc, that are typically standing alone on the side of a "carretera nacional" i.e. not part of a named urbanización or town.
e.g. Florales Jardineria, km 22 N342, Pueblo-villa, Provencia.......
k (pronounced kay) is occasionally used in some English-speaking countries as an alternative for the word kilometre in everyday colloquialised writing and speech.[1][2][3] A slang term for the kilometre in the U.S. military is klick.[4]