tendo-se vulgarizado a própria designação da flor

English translation: and the flower became known popularly as "the Mackintosh rose"

12:26 Sep 26, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Azulejos
Portuguese term or phrase: tendo-se vulgarizado a própria designação da flor
Hi everyone! I'm translating material on tiles. Does this 'tendo-se' refer to the tile or Mackintosh? Thanks for your help!

Azulejo representando uma rosa amarela geometrizada, ladeada por pares de folhas e pousada em três folhas pendentes cujo contorno é repetido por uma delicada ferronerie, linha ogival pendente de duas volutas retas e simétricas.
A contenção clássica do motivo, esmaltado a amarelo e anil, destaca-se do fundo em verde-escuro que contrasta com as arestas branqueadas pelo próprio relevo.
O ornato tem como referente a gramática decorativa estabelecida pelo arquiteto escocês Charles Rennie Mackintosh (1868-1928), ***tendo-se vulgarizado a própria designação da flor como “rosa Mackintosh”*** que, com grande aceitação internacional foi motivo recorrente na Arte Nova de pendor classicizante nas duas primeiras décadas do século e ainda na Art Déco já na década seguinte.
Lindsay Spratt
France
Local time: 03:12
English translation:and the flower became known popularly as "the Mackintosh rose"
Explanation:
Another option...
Selected response from:

Martin Riordan
Brazil
Local time: 22:12
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2and the flower became known as Mackintosh Flower
Marlene Curtis
5 -1with the flower generally becoming known as the 'Mackintosh flower'
Richard Purdom
4and the flower became known popularly as "the Mackintosh rose"
Martin Riordan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
and the flower became known as Mackintosh Flower


Explanation:
It refers to the flower.

Marlene Curtis
United States
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
20 mins
  -> Obrigada Teresa!

agree  Gilmar Fernandes
24 mins
  -> Thanks!

disagree  Richard Purdom: if you go for this, it should be "the 'Mackintosh flower'
1 hr

agree  Paulinho Fonseca
3 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
with the flower generally becoming known as the 'Mackintosh flower'


Explanation:
tendo-se is a gerund

Richard Purdom
Portugal
Local time: 02:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marlene Curtis: I would not use the gerund (the sentence construction is too long) or say "generally known" (just known) in the context
1 hr
  -> well at least it is correct English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and the flower became known popularly as "the Mackintosh rose"


Explanation:
Another option...

Martin Riordan
Brazil
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search