Glossary entry

Italian term or phrase:

sorpresi dentro un gioco importante

French translation:

tout fier (voir explication)

Added to glossary by Madeleine Rossi
Oct 4, 2013 06:26
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

sorpresi dentro un gioco importante

Italian to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Nella sua voce il timbro di gioia dirompente che hanno i bambini **sorpresi dentro un gioco importante**. Poi cambiò tono: “Come ha capito sono già stato a casa sua e continuerò a venirla a trovare, per aiutarla, se lei vuole”. Da restare di sasso.

-> un récit où le personnage décrit s'amuse de ses dons de clairvoyance... et en retire un certain plaisir (devant un public ébahi).
J'ai dû perdre mon âme d'enfant, car je ne vois pas du tout ce que à quoi peut bien ressembler cette joie exubérante qu'ont les enfants "sorpresi", etc.

Merci!

Discussion

Emmanuella Oct 4, 2013:
errata corrige : selon moi
Emmanuella Oct 4, 2013:
'me^lée de peur'. Je ne pensais pas à de la peur à proprement parler. Lorsqu'un enfant dit 'je le sais, je le sais', il est content, excité, éprouve un certain frisson en attendant de pouvoir répondre. Vous me suivez?
Quant à 'sorpreso dentro , selom noi 'au beau milieu' = pendant
Madeleine Rossi (asker) Oct 4, 2013:
Quoi? Seulement 20 ans??? :-)))
En effet, comment dire... ça aide... bon week-end!
Chéli Rioboo Oct 4, 2013:
Merci Madeleine :) J'avoue que 20 ans d'enseignement de la littérature, ça aide à, comment dire... "ressentir" un texte ? Bonne soirée à tous.
Madeleine Rossi (asker) Oct 4, 2013:
In effetti... Il s'agit d'un monsieur qui ne peut masquer sa joie de savoir un tas de trucs sur son invité, et qui est tout fier - malgré son âge - comme un enfant qui dit "moi je sais" en classe... L'interprétation de Chéli est exacte :-)
Je peux vous le confirmer, je traduis un livre entier sur le personnage, qui a eu l'occasion plus d'une fois de dire "moi je sais, moi je sais!" et de rigoler in petto devant la mine déconfite de ses "auditeurs"...
Dunque: merci encore Chéli!
Chéli Rioboo Oct 4, 2013:
Interprétation du "dentro" L'idée de peur ou de gêne ne colle pas au contexte : le texte parle bien d'une joie éprouvée, pas d'un désagrément. Je crois que tout est dans l'interprétation de la préposition "dentro" : signifie-t-elle "pendant" ou bien "pour", ou "lors de" (acception temporelle) ici ? J'ai opté pour la seconde solution.
Emmanuella Oct 4, 2013:
L'interprétation de Spindel me convient également. Surpris, les enfants sont excités et poussent des cris de joie me^lée de peur
P.L.F. Persio Oct 4, 2013:
Je suis d'accord avec Spindel.
Spindel Oct 4, 2013:
Pour moi cette joie tient du fait que les enfants étaient seuls à prendre plaisir dans le jeux sans personne aux alentours à les ge^ner, et voilà que cette personne arrive et les surprend. imho.

Proposed translations

52 mins
Selected

interpellés dans un jeu d'importance

Je le comprends dans ce sens-là...
Définition du Robert : adresser la parole brusquement.
Cela me fait penser aux enfants en classe, lorsqu'ils sont interrogés et qu'ils connaissent la réponse : "moi, je sais, moi je sais !".
Note from asker:
Aaaaah, alors là oui, je comprends le sens! Du genre "fier comme un enfant qui connaît la bonne réponse"... je vais extrapoler, une traduction trop proche de l'italien tomberait à plat, sinon. Mille grâces :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
8 hrs

surpris au beau milieu d'un jeu important pour eux

Une proposiiton
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search