Oct 11, 2013 16:05
10 yrs ago
9 viewers *
German term

Tagebuch

German to English Law/Patents Finance (general) Liechtenstein foundation
Does anyone know whether there is a generally recognsied term for this?

context: http://www.llv.li/pdf-llv-rdr-gesamtdokument.pdf

I really don't think the term "journal" from the previous proz answer is appropriate in this context.
Proposed translations (English)
3 +4 daybook
3 +1 (daily) log book

Discussion

AllegroTrans Oct 14, 2013:
@ asker Thanks, that is helpful, but some of the basic use of English on this form is pretty bad and "No journal" (presumably meant to mean "journal number") isn't terribly convincing.
AllegroTrans Oct 14, 2013:
journal or daybook? googling each term in turn + companies register (or similar) should give an indication of which term various EN-spkg jurisdictions use.
Thomas Roberts (asker) Oct 14, 2013:
AllegroTrans Oct 14, 2013:
journal or daybook: does it matter that much? The crux is that this is a book in which entries are made "as they arrive" for recording in the full register as time permits. If a search has to be made before the entry is recorded in the full register, the journal/daybook is also consulted. I think both terms are acceptable provided the context and purpose is understood. As asker has not given us the actual text he needs to translate, it is difficult to see whether things would be self-explanatory.
Thomas Roberts (asker) Oct 14, 2013:
on second thoughts There's something funny about those translations: e.g. Stiftungsrat translated as "committee of founding", Geschäftsführer as "manager".
Thomas Roberts (asker) Oct 14, 2013:
Tim OK I see they use it as a template. Thanks.
Johanna Timm, PhD Oct 14, 2013:
Robert “journal” as “official” translation used for the Swiss Handelsregister available online and published by the Eidgenössische Bundesverwaltung. I checked the respective Liechtenstein site, and the English language version is not (yet) available. In my experience, Swiss and Liechtenstein terminology- in texts like these - is often very similar, that's why I would consider the English translation offered on the Swiss site fitting & appropriate.
Thomas Roberts (asker) Oct 14, 2013:
Johanna Thanks for your contribution. When you way that "journal" is the official translation, is this based on the translation of any federal legislation?
It is quite a counter-intuitive translation of the term, and not very enlightening as to its meaning, so an official blessing from the Federation would be very useful. Thanks.
AllegroTrans Oct 13, 2013:
@palilula It is not related to "USA vocabulary". It's from German-speaking Liechtenstein. And English is spoken outside the USA.....
Thomas Roberts (asker) Oct 12, 2013:
Accounting I don't think this is anything to do with accounting. Looks like a strictly legal term. From what I can see, the Tagebuch is an interim register into which info relevant for the Commercial Registry is entered immediately, on a daily basis. Perhaps due to the fact that the SHAB is federal, but the CRs are cantonal. But this is not much more than conjecture.
palilula (X) Oct 12, 2013:
daybook? not such animal exists in the finance and accounting vocabulary unless it is something not related to USA vocabulary. Journal is the best match.
writeaway Oct 11, 2013:
Langenscheidt lists daybook as the translation in a financial context. But Johanna's 'journal' makes good sense. Sometime Swiss German isn't the same as German German. And Liechtenstein is more likely to follow Swiss German usage.
Johanna Timm, PhD Oct 11, 2013:
Journal In the text you provided, “Tagebuch” refers to Öffentlichkeitsregister (aka Handelsregister). You can easily access the Öffentlichkeitsregister of Liechtenstein online here: http://www.oera.li/hrweb/eng/firmensuche_afj.htm, they do have an English language option but it does not seem to work. HOWEVER, I regularly get to translate Swiss Handelsregisterauszüge, where I encountered the term Tagebuch as well - and its official English translation is indeed “journal”. Example: check the German and English versions of the Handelsregisterauszug for the company Lindt & Sprüngli :
German: http://tiny.cc/s2ts4w
English: http://tiny.cc/s3ts4w
Thomas Roberts (asker) Oct 11, 2013:
context There is very little context at all.
Regarding the pdf, if you search "Tagebuch" you get 18 hits, and the 3rd hit on page 899 is a section entitled "Tagebuch".
I would be inclined to use daybook as a translation, but if anyone can explain what this actually is it would make life a lot easier.
freekfluweel Oct 11, 2013:
daybook Why not go for a literal translation as apparently it's something typically Liechtensteinerish to use this term this way...

daybook (record of all daily entries on paper or digitalized)
AllegroTrans Oct 11, 2013:
Asker You have cited a 1020-page pdf! Can you concisely tell us please what is the context please as there are sevaral ways to translate this. All depends on context.
Thomas Roberts (asker) Oct 11, 2013:
also appears in the Land Registry Ordinance... http://www.llv.li/pdf-llv-rk-vernehml_2006_sachenrecht_beila...
Ramey Rieger (X) Oct 11, 2013:
Hi Freekfluweel Wanna post it?
freekfluweel Oct 11, 2013:
notes/data carrier/book/record Page 896, art 3

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

daybook

(record of all daily entries on paper or digitalized)

see also d-box
Peer comment(s):

agree Ramey Rieger (X) : It's obviously not a journel, or is it? I'd go with the literal with so little context.
6 mins
My thoughts exactly!
agree Yorkshireman : Reference: http://www.mlive.com/news/jackson/index.ssf/2010/06/daybook_... Reference: http://www.charlestoncounty.org/CoCdaybook/
51 mins
Thanks!
agree Edith Kelly
1 hr
Thanks!
agree Heather McCrae
5 hrs
Thanks!
agree AllegroTrans
1 day 23 hrs
Thanks!
disagree Hope Farmer : A journal is a book for making entries with dates, not just for accounting, and I trust Johanna Timm on this one.
2 days 16 hrs
"As with other records, these simple books make it much easier to create a more permanent record later, without providing much of a distraction as the events are occurring." http://www.wisegeek.org/what-is-a-day-book.htm Asker needs smth else than journal
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. Apparently it is a kind of provisional register where entries are registered immediately pending the official entry in the Commercial Registry."
+1
14 mins

(daily) log book

Maybe Thomas....
Note from asker:
Thanks also for your suggestion.
Peer comment(s):

disagree Hope Farmer : This is a good option, but I believe Johanna Timm knows what she is talking about.
2 days 16 hrs
I agree that she is usually very good Hope. Not entirely sure that that is grounds for a "disagree" to be honest. I don't think that "journal" fits in English really - the same occurred to Thomas when he saw the term in context.
agree freekfluweel : No need for red here! It's either an option or it's not...
2 days 17 hrs
Thanks freekfluweel
agree palilula (X) : Remember, the language is not concrete; there are synonyms. Please be open to different opinions.
8 days
Thanks Palilula
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search