Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
variation on a theme
Spanish translation:
variación sobre un tema
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-16 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 13, 2013 12:15
10 yrs ago
2 viewers *
English term
variation on a theme
English to Spanish
Other
Ships, Sailing, Maritime
knots
Hola compañeros, os paso el contexto:
True lover's knot
The true lover's knot is not so much a knot in itself, but a more of a variation on a theme, the underlying imagery beign that of two people joined by love.
Tiene algún sentido literario la expresión o le estoy dando demasiadas vueltas?
Gracias por vuestra ayuda.
True lover's knot
The true lover's knot is not so much a knot in itself, but a more of a variation on a theme, the underlying imagery beign that of two people joined by love.
Tiene algún sentido literario la expresión o le estoy dando demasiadas vueltas?
Gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | variación sobre un tema | Rafael Molina Pulgar |
3 +3 | representación de una imagen | Manuel López |
3 | sino más bien una variante del mismo, | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
variación sobre un tema
Esta metáfora es musical.
variaciones sobre un tema de Paganini | A través del repertorio
www.entre88teclas.es/atdr/tag/variaciones-sobre-un-tema-de-...
Las Variaciones para piano sobre un tema de Paganini Op.35 están formadas por dos cuadernos, cada uno con catorce variaciones, y fueron compuestas en ...
variaciones sobre un tema de Paganini | A través del repertorio
www.entre88teclas.es/atdr/tag/variaciones-sobre-un-tema-de-...
Las Variaciones para piano sobre un tema de Paganini Op.35 están formadas por dos cuadernos, cada uno con catorce variaciones, y fueron compuestas en ...
Peer comment(s):
agree |
Penelope Ausejo
: variaciones sobre un mismo tema
1 hr
|
Gracias, Penélope.
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias, Mónica.
|
|
agree |
InesV
2 hrs
|
Gracias, Inés.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
sino más bien una variante del mismo,
del hecho de que dos personas que se unen por el amor;
+3
44 mins
representación de una imagen
Hola Espigat. He estado investigando un poco y he encontrado que esa expresión suele utilizarse mucho en música, traducida como variaciones de un tema. En esta página esta expresión viene traducida de la misma manera.
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/variation...
Pero yo creo que en este contexto tiene un sentido más literal, y la traducción sería: la representación de una idea.
Y la traducción completa sería algo así, yo creo:
El nudo de los enamorados no es tanto un nudo en si mismo, sino la representación de una imagen; la viva imagen de dos personas unidas por el amor.
No es perfecta pero creo que sería algo así.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-13 14:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
En la sexta línea donde digo representación de una idea lo que quería decir imagen.
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/variation...
Pero yo creo que en este contexto tiene un sentido más literal, y la traducción sería: la representación de una idea.
Y la traducción completa sería algo así, yo creo:
El nudo de los enamorados no es tanto un nudo en si mismo, sino la representación de una imagen; la viva imagen de dos personas unidas por el amor.
No es perfecta pero creo que sería algo así.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-13 14:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
En la sexta línea donde digo representación de una idea lo que quería decir imagen.
Peer comment(s):
agree |
Catarina Lopes
26 mins
|
agree |
Neil Ashby
1 hr
|
agree |
Wolf617
: He visto el nudo en la imágenes de Google, y es tal como dices. Pero creo que estabas más acertado cuando te "equivocaste" al escribir "la representación de una idea", pues se representa la "idea" del amor... ;o)
1 hr
|
No, imagen es mejor, ya que la última frase no habla del amor, sino de la imagen de dos personas únidas por el amor.
|
Discussion
Pero sin importar que el nombre sea true love o true lover, a mi entender lo que se representa es la "idea", siendo la imagen la forma de presentar esa idea.
Fíjate, Manuel, que si analizas la estructura del párrafo completo, la parte "but a more of a variation on a theme" modifica (se refiere) a la primera frase, "The true lover's knot is not so much a knot in itself"; y la tercera, " the underlying imagery beign that of two people joined by love" solo sirve para explicar o apoyar toda la opinión precedente.
No importa, mi observación es un detalle menor. Ya sea que Espigat lo vea de una u otra manera, sigo apoyando tu propuesta.
es decir es el mismo nudo, pero con otra "connotación"