Mar 26, 2014 15:02
10 yrs ago
английский term

debt service subordination provisions

английский => русский Бизнес/Финансы Экономика
Помогите, пожалуйста, разобраться с этим словосочетанием!
Corporate loans are frequently secured by pledges of liens and security interests in the assets of the borrower, and the holders of corporate loans are frequently the beneficiaries of debt service subordination provisions imposed on the borrower's bondholders.

Discussion

Dmitri Lyutenko Apr 10, 2014:
Исключительно для аскера Нет в русском языке такого выражения, как "Правила субординации при обслуживании долга".

Есть "порядок очередности удовлетворения требований кредиторов", которому и соответствует 100% выражение "debt service subordination provisions".

Proposed translations

+2
6 мин
Selected

правила субординации при обслуживании долга

the holders of corporate loans are frequently the beneficiaries of debt service subordination provisions imposed on the borrower's bondholders

корпоративные кредиторы часто выигрывают от действия правил субординации при обслуживании долга, установленных для держателей выпущенных заемщиком облигаций
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
5 мин
Спасибо, Олег!
agree Natalia Volkova
11 мин
Спасибо, Наталья!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 час

см.

...

Навскидку и особо не задумываясь о красоте и стиле - смысл этого пассажа вот такой, кто бы чего не писал и не говорил:


Вариант 1.

Предоставление кредитов и займов организациям (корпоративное кредитование) предполагает оформление залогового обеспечения, например, в виде залогового права удержания имущества или залога части активов заемщика, при этом в соответствии с условиями/положениями (кредитного договора; соглашения о займе; etc) об очередности удовлетворения требований кредиторов (которые налагаются на кредиторов заемщика), кредиторы, как правило (обычно; зачастую), являются выгодоприобретателями (по такому договору, схеме и т. д.).


Вариант 2 (тот же смысл другими словами).

При корпоративном кредитовании, как правило, оформляется обеспечение, например, право удержания имущества или залога части активов заемщика, при этом в соответствии с порядком очередности удовлетворения требований кредиторов (которому обязаны подчиняться кредиторы заемщика), кредиторы зачастую являются выгодоприобретателями.




beneficiaries (здесь букв. существительное мн. числа) = выгодоприобретатели
holders of corporate loans are beneficiaries = кредиторы являются выгодоприобретателями
debt service subordination provisions = положение, порядок, условия, etc об очередности удовлетворения прав кредиторов


Даю 100% гарантию, даже не сомневайтесь. Не все, что написано, надо переводить буквально. Я к тому, что debt service – это понятно само по себе, но в сочетании с debt service subordination provisions имеет вполне конкретный смысл, вариант перевода которого, устоявшийся в нашем законодательстве, я привёл.


"Очередность удовлетворения требований кредиторов" 525,000 results
https://www.google.com/#q="Очередность удовлетворения требов...



Peer comment(s):

agree rtransr : "порядок очередности удовлетворения требований кредиторов" - совершенно правильно!
5 дн
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search