Apr 4, 2014 13:27
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

el mueco tiene caja de dientes

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings Español colombiano a inglés normal
Me ha costado trabajo encontrar acepciones para "mueco" (no tiene dientes) y "caja de dientes" como le decimos en Colombia a las prótesis dentales completas. Les agradezco sugerencias.

Discussion

Julie Thurston Apr 4, 2014:
It's true, without context.... I read it something like "Still waters run deep"
Carol Gullidge Apr 4, 2014:
context? What is the context (i.e., what is it about, and what goes before and after?) and register of the text, and could this be figurative/metaphorical in any way?
And if this is an idiom, what is your understanding of it in your own language?

Proposed translations

+1
26 mins

the toothless man/person has/is wearing dentures/false teeth

is this what you're after?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-04-04 13:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

i.e

full set of dentures

full set of false teeth
Peer comment(s):

agree Phoenix III : Toothless/dentures is correct, why the 2?
10 mins
Something went wrong...
3 hrs

the worm has turned

I'm assuming that since this has been posted under "Idioms" that you're looking for an equivalent idiom in English.

The worm has turned means that a former underdog/victim has now become the attacker (and is the underdog no longer!)

Other possibilities (without further context):

The non-starter has now got legs (very idiomatic meaning that something (e.g., a project?) that looked impossible now has distinct possibilities - and may even go on to be a huge success

The flop has become a hit (referring to, e.g. a stage production or film that suddenly started to draw in the crowds after being a box-office failure

etc, etc

If we knew the context, these ideas could be honed more appropriately!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search