Betreibung auf Pfandverwertung oder auf ordentliche Betreibung

Spanish translation: (...) ejecución mediante recurso a la garantía prendaria/pignoraticia o ejecución ordinaria, (…)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betreibung auf Pfandverwertung oder auf ordentliche Betreibung
Spanish translation:(...) ejecución mediante recurso a la garantía prendaria/pignoraticia o ejecución ordinaria, (…)

08:49 May 4, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-07 14:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Acuerdo de pignoración
German term or phrase: Betreibung auf Pfandverwertung oder auf ordentliche Betreibung
Se trata de un acuerdo de pignoración de un banco suizo. En el punto que trata sobre la explotación de la propiedad pignorada aparece esa expresión.

Sollte die Bank es vorziehen, auf betreibungsrechtlichem Wege vorzugehen, so kann sie nach ihrer Wahl ***Betreibung auf Pfandverwertung oder auf ordentliche Betreibung***, letztere unbeschadet ihrer Rechte an den Sicherheiten und unter Aufrechterhaltung des Pfandrechts, gegen den Schuldner durchführen.
Ist der Verpfänder mit dem Schuldner nicht identisch, liegt es im Ermessen der Bank, eine Verwertung allfälliger anderer Sicherheiten erst nach Abschluss der in der vorangehenden Ziffer genannten Verwertung der Pfandobjekte vorzunehmen.
Silvia Alonso Ortega
Local time: 01:56
(...) ejecución mediante recurso a la garantía prendaria/pignoraticia o ejecución ordinaria, (…)
Explanation:
Traducción en contexto:
Sollte die Bank es vorziehen, auf betreibungsrechtlichem Wege vorzugehen, so kann sie nach ihrer Wahl ***Betreibung auf Pfandverwertung oder auf ordentliche Betreibung***, letztere unbeschadet ihrer Rechte an den Sicherheiten und unter Aufrechterhaltung des Pfandrechts, gegen den Schuldner durchführen.

En el caso de que el banco prefiera proceder por la vía ejecutiva, podrá elegir entre hacerlo contra el deudor empleando la ejecución mediante recurso a la garantía prendaria o a la ejecución convencional, en último caso sin perjuicio de sus derechos respecto a las garantías y manteniendo el derecho prendario.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-04 11:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

Explicación:
“Betreibung” equivale en Suiza a “Zwangsvollstreckung” (ejecución forzosa o por vía ejecutiva o de apremio). No soy experto en Derecho suizo, pero mi impresión es que el término “Betreibung” se emplea solo allí en este sentido específico. El enlace inferior de Wikipedia lo aclara con toda claridad:

http://de.wikipedia.org/wiki/Betreibung
Betreibung
Die Betreibung ist die schweizerische Form der Zwangsvollstreckung, um Geldforderungen einzutreiben. Betreibungen werden durch die Betreibungsämter durchgeführt.[
Betreibung auf Pfandverwertung
Zum Beispiel bei Krediten unter Privatleuten kommt es vor, dass als Sicherheit für das Darlehen ein sogenanntes Faustpfand vereinbart wird. Kann der Schuldner das Darlehen nicht zurückzahlen, kann der Gläubiger das Betreibungsamt auffordern, das Pfand zu veräussern, um die Forderung zu begleichen.
Dringend notwendig ist es, dass im Darlehensvertrag vereinbart ist, welche Gegenstände als Faustpfand gelten. Der Schuldner muss auch gleich nach Unterzeichnung des Darlehensvertrag das Pfand dem Gläubiger übergeben – befindet sich die Sache nicht im Besitz des Gläubigers, kann es nicht als Pfand bezeichnet werden. Der Gläubiger darf das Pfand nicht beschädigen oder seinen Wert vermindern.


Este enlace detalla las diferencias en el Derecho helvético entre “Faustpfand” y “Grundpfand”. En el primero de los casos, “Faustpfand”, se trata de una prenda (o garantía prendaria o pignoraticia) de tipo no inmobiliario (= alle anderen Fälle), es decir, normalmente “dinero procedente de préstamos” (Darlehen, Kredite), mientras que “Grundpfand” es de tipo inmobiliario. Pero lo particular de este tipo de caso (Betreibung auf Pfandverwertung) es que no hay procedimiento ejecutivo prendario, sino que tras la entrega de la orden de pago en firme al deudor, y no recurrida, interviene directamente el órgano ejecutor suizo (Betreibungsamt) para conseguir la realización de la garantía prendaria (= Verwertung des Pfandes), es decir, la satisfacción de la pretensión del acreedor. En definitiva, viene a ser una recaudación por vía ejecutiva donde la garantía real es la prenda o cosa pignorada, pero no un inmueble según la legislación suiza.

http://www.betreibungsinspektorat-zh.ch/deu/bet_bpf.php

Betreibung auf Pfandverwertung
Ein Pfand wird errichtet um eine Forderung abzusichern. Im Pfandverwertungsverfahren unterscheidet man grundsätzlich zwischen einem Faust- und einem Grundpfand. Handelt es sich bei diesem Pfand um ein Grundstück im Sinne von Art. 655 des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) so spricht man von einem Grundpfand, in allen anderen Fällen von einem Faustpfand.
Im Gegensatz zur Betreibung auf Pfändung ist der Gegenstand, welcher zur Zahlung der Schuld verwertet wird, zum voraus schon gegeben. In dieser reinen Spezialexekution gibt es demnach auch keine Gläubigergruppen oder Pfändungsverfahren. Nach Zustellung des rechtskräftigen Zahlungsbefehls und Beseitigung eines allfällig erhobenen Rechtsvorschlages, schreitet das Betreibungsamt direkt zur Verwertung des Pfandes.
Das Einleitungsverfahren für die Betreibung auf Pfandverwertung unterscheidet sich nur geringfügig von demjenigen der gewöhnlichen Betreibung auf Pfändung oder Konkurs. Im Betreibungsbegehren muss zusätzlich der Pfandgegenstand und der Name eines allfälligen Dritteigentümers bezeichnet werden. In der Betreibung auf Verwertung eines Grundpfandes muss zudem angegeben werden, ob dem Schuldner das Grundstück als Familienwohnung dient.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-04 11:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Aplicable a España. Art. 1.186 del Código Civil:

http://www.notariosyregistradores.com/NORMAS/codigo-civil-l4...
Art. 1866.
El contrato de prenda da derecho al acreedor para retener la cosa en su poder o en el de la tercera persona a quien hubiese sido entregada, hasta que se le pague el crédito.
Si mientras el acreedor retiene la prenda, el deudor contrajese con él otra deuda exigible antes de haberse pagado la primera, podrá aquél prorrogar la retención hasta que se les satisfagan ambos créditos, aunque no se hubiese estipulado la sujeción de la prenda a la seguridad de la segunda deuda.

Al respecto, vale la pena leer todos los artículos de la Sección Primera del Capítulo II (arts. 1.863-1.873).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-04 12:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre "Faustpfand" una precisión adicional: se trata normalmente de objetos con valor económico (bienes mobiliarios, no inmuebles), que el acreedor puede embargar por vía ejecutiva en caso de impago del compromiso (créditos). Es la garantía prendaria para los casos anteriormente citados de préstamos entre personas privadas. Es decir, el "Faustpfand" no es el dinero en sí, sino el dinero que el acreedor obtendría mediante el embargo del bien obtenido del deudor en caso de impago.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 01:56
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(...) ejecución mediante recurso a la garantía prendaria/pignoraticia o ejecución ordinaria, (…)
Toni Castano


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(...) ejecución mediante recurso a la garantía prendaria/pignoraticia o ejecución ordinaria, (…)


Explanation:
Traducción en contexto:
Sollte die Bank es vorziehen, auf betreibungsrechtlichem Wege vorzugehen, so kann sie nach ihrer Wahl ***Betreibung auf Pfandverwertung oder auf ordentliche Betreibung***, letztere unbeschadet ihrer Rechte an den Sicherheiten und unter Aufrechterhaltung des Pfandrechts, gegen den Schuldner durchführen.

En el caso de que el banco prefiera proceder por la vía ejecutiva, podrá elegir entre hacerlo contra el deudor empleando la ejecución mediante recurso a la garantía prendaria o a la ejecución convencional, en último caso sin perjuicio de sus derechos respecto a las garantías y manteniendo el derecho prendario.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-04 11:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

Explicación:
“Betreibung” equivale en Suiza a “Zwangsvollstreckung” (ejecución forzosa o por vía ejecutiva o de apremio). No soy experto en Derecho suizo, pero mi impresión es que el término “Betreibung” se emplea solo allí en este sentido específico. El enlace inferior de Wikipedia lo aclara con toda claridad:

http://de.wikipedia.org/wiki/Betreibung
Betreibung
Die Betreibung ist die schweizerische Form der Zwangsvollstreckung, um Geldforderungen einzutreiben. Betreibungen werden durch die Betreibungsämter durchgeführt.[
Betreibung auf Pfandverwertung
Zum Beispiel bei Krediten unter Privatleuten kommt es vor, dass als Sicherheit für das Darlehen ein sogenanntes Faustpfand vereinbart wird. Kann der Schuldner das Darlehen nicht zurückzahlen, kann der Gläubiger das Betreibungsamt auffordern, das Pfand zu veräussern, um die Forderung zu begleichen.
Dringend notwendig ist es, dass im Darlehensvertrag vereinbart ist, welche Gegenstände als Faustpfand gelten. Der Schuldner muss auch gleich nach Unterzeichnung des Darlehensvertrag das Pfand dem Gläubiger übergeben – befindet sich die Sache nicht im Besitz des Gläubigers, kann es nicht als Pfand bezeichnet werden. Der Gläubiger darf das Pfand nicht beschädigen oder seinen Wert vermindern.


Este enlace detalla las diferencias en el Derecho helvético entre “Faustpfand” y “Grundpfand”. En el primero de los casos, “Faustpfand”, se trata de una prenda (o garantía prendaria o pignoraticia) de tipo no inmobiliario (= alle anderen Fälle), es decir, normalmente “dinero procedente de préstamos” (Darlehen, Kredite), mientras que “Grundpfand” es de tipo inmobiliario. Pero lo particular de este tipo de caso (Betreibung auf Pfandverwertung) es que no hay procedimiento ejecutivo prendario, sino que tras la entrega de la orden de pago en firme al deudor, y no recurrida, interviene directamente el órgano ejecutor suizo (Betreibungsamt) para conseguir la realización de la garantía prendaria (= Verwertung des Pfandes), es decir, la satisfacción de la pretensión del acreedor. En definitiva, viene a ser una recaudación por vía ejecutiva donde la garantía real es la prenda o cosa pignorada, pero no un inmueble según la legislación suiza.

http://www.betreibungsinspektorat-zh.ch/deu/bet_bpf.php

Betreibung auf Pfandverwertung
Ein Pfand wird errichtet um eine Forderung abzusichern. Im Pfandverwertungsverfahren unterscheidet man grundsätzlich zwischen einem Faust- und einem Grundpfand. Handelt es sich bei diesem Pfand um ein Grundstück im Sinne von Art. 655 des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB) so spricht man von einem Grundpfand, in allen anderen Fällen von einem Faustpfand.
Im Gegensatz zur Betreibung auf Pfändung ist der Gegenstand, welcher zur Zahlung der Schuld verwertet wird, zum voraus schon gegeben. In dieser reinen Spezialexekution gibt es demnach auch keine Gläubigergruppen oder Pfändungsverfahren. Nach Zustellung des rechtskräftigen Zahlungsbefehls und Beseitigung eines allfällig erhobenen Rechtsvorschlages, schreitet das Betreibungsamt direkt zur Verwertung des Pfandes.
Das Einleitungsverfahren für die Betreibung auf Pfandverwertung unterscheidet sich nur geringfügig von demjenigen der gewöhnlichen Betreibung auf Pfändung oder Konkurs. Im Betreibungsbegehren muss zusätzlich der Pfandgegenstand und der Name eines allfälligen Dritteigentümers bezeichnet werden. In der Betreibung auf Verwertung eines Grundpfandes muss zudem angegeben werden, ob dem Schuldner das Grundstück als Familienwohnung dient.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-04 11:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Aplicable a España. Art. 1.186 del Código Civil:

http://www.notariosyregistradores.com/NORMAS/codigo-civil-l4...
Art. 1866.
El contrato de prenda da derecho al acreedor para retener la cosa en su poder o en el de la tercera persona a quien hubiese sido entregada, hasta que se le pague el crédito.
Si mientras el acreedor retiene la prenda, el deudor contrajese con él otra deuda exigible antes de haberse pagado la primera, podrá aquél prorrogar la retención hasta que se les satisfagan ambos créditos, aunque no se hubiese estipulado la sujeción de la prenda a la seguridad de la segunda deuda.

Al respecto, vale la pena leer todos los artículos de la Sección Primera del Capítulo II (arts. 1.863-1.873).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-04 12:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre "Faustpfand" una precisión adicional: se trata normalmente de objetos con valor económico (bienes mobiliarios, no inmuebles), que el acreedor puede embargar por vía ejecutiva en caso de impago del compromiso (créditos). Es la garantía prendaria para los casos anteriormente citados de préstamos entre personas privadas. Es decir, el "Faustpfand" no es el dinero en sí, sino el dinero que el acreedor obtendría mediante el embargo del bien obtenido del deudor en caso de impago.

Toni Castano
Spain
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Gracias
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Tu explicación me ha servido de mucha ayuda

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search