May 8, 2014 14:19
10 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

prestaciones de alto rendimiento

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hello!

I am translating an article on interpreting wiretapped conversations in a criminal setting (which is why this thread appears under the category of law).
My doubt relates to the rendering of this phrase 'prestaciones de alto rendimiento' in the context outlined below.
I'm not sure if it's referring to a 'high-pressure job' or a job where 'high standards' are required or neither of the above! I would appreciate the help of anyone who could shed some light on the situation.


El hibridismo y la complejidad multifactorial de la interpretación de escuchas telefónicas hacen de este trabajo un auténtico ejercicio de prestaciones de alto rendimiento, en el que no se sobrevive sin una metodología imbricada en muchos territorios: interpretación, traducción, técnicas de comunicación, técnicas de apuntes, lenguajes especiales (no sólo jurídico-judicial), lenguaje coloquial, nociones de psicología, sociología…

Thank you!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

[suggestion for the whole thing]

This is an enormously long sentence that can be expressed much more concisely in English. I suggest

El hibridismo y la complejidad multifactorial de la interpretación de escuchas telefónicas hacen de este trabajo un auténtico ejercicio de prestaciones de alto rendimiento, en el que no se sobrevive sin una metodología imbricada en muchos territorios:

Translating wiretaps is a highly complex task that demands a wide variety of skills:
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : I don't think translating wiretaps = interpretación de escuchas -- chk out “traducción” as a subset in the original. Nonetheless, your idea to play around with the syntax makes it more natural sounding in the TL.
51 mins
I don't think you can interpret wiretaps. You listen to them, and you write down what the people are saying. You have to take liberties to make it read well - for example, you wouldn't translate "ibridismo" literally.
agree Toni Castano : In line with your suggestion, "highly complex task", I would say "extremely demanding job". It is a task or a job, I would not call it "service".
1 hr
Actually I decided not to say that because it would involve using the idea of demanding or requiring twice in one sentence. But thanks for agreeing.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
14 mins

high-performance services

,

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-05-08 14:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Middle Eastern Language Translation Services ...
www.morningtrans.com › Language List
Our Middle East language translation service are of different class. ... and translation service for the clients in demand of high performance linguistic service.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi
2 mins
Gracias y saludos!
agree Mariano Saab
13 mins
Gracias y saludos!
agree Henry Hinds : Needless to say, it also requires excellent hearing. I've done it but suffered due to the below average hearing I have had all my life.
23 mins
Yes, Henry, I still do it now and again; it doesn't help if 1) the line is poor and 2) the client mumbles!!
agree Al Zaid
39 mins
Gracias y saludos!
neutral philgoddard : I think this is a bit literal, and it doesn't quite make logical sense. People perform, cars perform, but services don't.
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

first-rate skills

Habilidades para prestar un servicio de alta calidad.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Something went wrong...
-1
3 hrs

highly labor-intensive services

Declined
I like "first-rate skills" too but this definition focuses attention on the vast and diverse array of services called upon...:)
Peer comment(s):

disagree Billh : where on earth do you dig up 'labor-intensive'??/?
1 hr
neutral philgoddard : I can see your reasoning, but I think the implication is that one person needs lots of different skills, not that it requires lots of people.
1 hr
Something went wrong...
+3
8 hrs
Spanish term (edited): prestaciones de alto rendimiento

high-level skill set

The Spanish is typically long-winded, so I had to actually translate the passage in Word to get my head around a suggestion. And after doing just that, my suggestion is below. Since this is talking about wiretapping, it's obvious that the most important element will be the humans involved, and not the services themselves, per se; so it makes more sense to me to talk about the human skill set required. This would be my approach to the translation anyway.

As an aside, do you know what is meant by “hybridity”? (linguistic hybridity?) “Multifactorial complexity” I understand to be complexity involving multiple factors (which makes sense). But hey! You weren’t even asking about those terms…

My tuppence worth, hope it helps :)
Example sentence:

El hibridismo y la complejidad multifactorial de la interpretación de escuchas telefónicas hacen de este trabajo un auténtico ejercicio de <b>prestaciones de alto rendimiento</b>, en el que no se sobrevive sin una metodología imbricada en muchos terri

A <b>high-level skill set</b> and methodology is required to interpret the hybridity and multifactorial complexity involved in wiretapping, which must encompass the following areas:

Peer comment(s):

agree Ines Garcia Botana
4 hrs
Many thanks, Ines :)
agree cintynaomi (X)
6 hrs
Thanks a lot, cintynaomi :)
agree Sandro Tomasi
21 hrs
Thanks, Sandro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search