May 13, 2014 16:13
10 yrs ago
English term
fixed for value received pay
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
помогите, пожалуйста, перевести :
fixed for value received pay
Контекст:
Face amount of bond: 1 million DOL.
Fixed for value received pay against this private placement surety bond to the order of: далее название компании.
встречается в поручительской облигации
Заранее спасибо!
fixed for value received pay
Контекст:
Face amount of bond: 1 million DOL.
Fixed for value received pay against this private placement surety bond to the order of: далее название компании.
встречается в поручительской облигации
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | по наступлении (такой-то даты) за полученное встречное удовлетворение | Anton Konashenok |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
по наступлении (такой-то даты) за полученное встречное удовлетворение
Эта фраза состоит из двух синтактически не связанных половинок, обычно (но не всегда) разделяемых запятыми. Первая, "fixed", относится к дате, которая должна предшествовать этому слову, например:
"On April 2, 2015 fixed, ..." - это срок уплаты. Возможен и другой вариант, "no due date fixed", обозначающий оплату по предъявлении.
Вторая половина фразы, "for value received", означает "за полученное встречное удовлетворение" и необходима в англо-американском праве для обеспечения действительности документа как контракта между сторонами.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-05-13 16:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
"pay" - повелительное наклонение: "выплатите по настоящей гарантии..."
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-05-13 17:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Фиксированная за уплату встречного удовлетворения по частному размещению поручительской облигации" - полная бессмыслица. Я вам уже описал, как это следует переводить. "Fixed" относится к дате и при переводе может быть опущено. "Pay against this private placement surety bond" - "выплатите по настоящей частной поручительской облигации".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-05-13 17:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если вам не нравится "за полученное встречное удовлетворение", пишите "с учетом полученного встречного удовлетворения".
"On April 2, 2015 fixed, ..." - это срок уплаты. Возможен и другой вариант, "no due date fixed", обозначающий оплату по предъявлении.
Вторая половина фразы, "for value received", означает "за полученное встречное удовлетворение" и необходима в англо-американском праве для обеспечения действительности документа как контракта между сторонами.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-05-13 16:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
"pay" - повелительное наклонение: "выплатите по настоящей гарантии..."
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-05-13 17:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
"Фиксированная за уплату встречного удовлетворения по частному размещению поручительской облигации" - полная бессмыслица. Я вам уже описал, как это следует переводить. "Fixed" относится к дате и при переводе может быть опущено. "Pay against this private placement surety bond" - "выплатите по настоящей частной поручительской облигации".
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-05-13 17:09:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если вам не нравится "за полученное встречное удовлетворение", пишите "с учетом полученного встречного удовлетворения".
Note from asker:
Спасибо! На самом деле простой документ, но очень закрутили. Это поручительская облигация в которой указана дата выдачи, дата погашения и номинальная сумма. пунктуации нет никакой, вот и не понятно что к чему. Может быть как вариант: фиксированная за уплату встречного удовлетворения по частному размещению поручительской облигации? |
Большое спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Anna Bordanova (Semyonova)
18 mins
|
Спасибо, Аня
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
: см. диск
42 mins
|
Правомерным я бы такое опущение не назвал, ибо в системе общего права встречное удовлетворение является строго необходимым атрибутом контракта. // Согласен, "возмездно" является эквивалентом, но в данном случае контрактом является сам этот документ.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Гарантия
Дата составления гарантии (дата 1)
Платить предъявителю настоящей гарантии (имя компании) не ранее (дата 2)
В данном случае не следует (и даже очень вредно!) переводить буквально.
PS
И надо уточнить у заказчика -- это поручительство или гарантия. Вероятность того, что это облигация, стремится к нулю. См.:
A surety bond is a promise to pay one party (the obligee) a certain amount if a second party (the principal) fails to meet some obligation, such as fulfilling the terms of a contract.