Oct 31, 2003 08:29
20 yrs ago
Portuguese term

Foro osteo-articular

Portuguese to English Medical
A different "foro" I think. Can this be the osteo-articular system?
Sentence is: "Incapacidade de realizar prova de esforço por outras razões (nomeadamente alterações do FORO OSTEO-ARTICULAR, neurológico, psiquíatrico ou respiratório)." Many thanks.
Proposed translations (English)
2 +2 nature/order/area

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

nature/order/area

"alterations of an osteoarticular, neorological, psychiatric, or respiratory nature"

"System" may be too specific.

Another example: "Um país que ainda em 1995 tinha 12% da sua população activa no sector primário é natural que tenha uma maior prevalência de problemas de saúde ligados à carga física de trabalho, às perturbações músculo-esqueléticas, aos problemas do foro osteoarticular, principalmente quando comparado, por exemplo, como o Reino Unido que não detém mais do que 2% da população na agricultura.

Peer comment(s):

agree rhandler
1 hr
agree Ana Rita Santiago
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Muriel. I think nature or area will do great."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search