Oct 31, 2003 08:29
20 yrs ago
Portuguese term
Foro osteo-articular
Portuguese to English
Medical
A different "foro" I think. Can this be the osteo-articular system?
Sentence is: "Incapacidade de realizar prova de esforço por outras razões (nomeadamente alterações do FORO OSTEO-ARTICULAR, neurológico, psiquíatrico ou respiratório)." Many thanks.
Sentence is: "Incapacidade de realizar prova de esforço por outras razões (nomeadamente alterações do FORO OSTEO-ARTICULAR, neurológico, psiquíatrico ou respiratório)." Many thanks.
Proposed translations
(English)
2 +2 | nature/order/area | Muriel Vasconcellos |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
nature/order/area
"alterations of an osteoarticular, neorological, psychiatric, or respiratory nature"
"System" may be too specific.
Another example: "Um país que ainda em 1995 tinha 12% da sua população activa no sector primário é natural que tenha uma maior prevalência de problemas de saúde ligados à carga física de trabalho, às perturbações músculo-esqueléticas, aos problemas do foro osteoarticular, principalmente quando comparado, por exemplo, como o Reino Unido que não detém mais do que 2% da população na agricultura.
"System" may be too specific.
Another example: "Um país que ainda em 1995 tinha 12% da sua população activa no sector primário é natural que tenha uma maior prevalência de problemas de saúde ligados à carga física de trabalho, às perturbações músculo-esqueléticas, aos problemas do foro osteoarticular, principalmente quando comparado, por exemplo, como o Reino Unido que não detém mais do que 2% da população na agricultura.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Muriel. I think nature or area will do great."
Something went wrong...