Jul 26, 2014 13:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Engine Effective Time

English to German Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Lease Contract for Aircraft / Swapping & Replacing of engines
Context : Lease Contract
especially here : Provisions in case Engines get swapped


"Engine Effective Time" means, with respect to an Engine, the date and time specified in the Engine Effective Time Confirmation Notice for that Engine as being the "Engine Effective Time"
Unfortunately, the form of the notice is not available, i.e. the powers of deduction aren´t working, client is not available, nor is a parallel text or any hints.

Kann es die "Tatsächliche Laufzeit des Motors" sein? (Betriebsstunden oder ähnliches??)
Vielen Dank!
Change log

Jul 27, 2014 17:53: Sebastian Witte changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Aerospace / Aviation / Space" , "Field (write-in)" from "Lease Contract for Airfcraft / Swapping & Replacing of engines" to "Lease Contract for Aircraft / Swapping & Replacing of engines"

Discussion

Bernd Runge Jul 7, 2015:
Generische Punkte ? Hallo Renata,
da jetzt ja fast schon ein ganzes Jahr ins Land gegangen ist, hoffe ich, dass diese kleine Erinnerung nicht zu aufdringlich/forsch wirkt ;-)
Was ist denn letztendlich daraus geworden (falls du dich noch daran erinnern kannst)?

Viele Grüße, Bernd
Renata von Koerber (asker) Jul 26, 2014:
@ Bernd da ich ja den betreffenden Side Letter nicht kenne - und wohl trotz Anfrage nie zu sehen bekommen werde - freue ich ich mich über den schönen Vorschlag, teile meinem Kunden mit, wieso ich das so schreibe & danke dir sehr herzlich. Wenn du Zeit für diesen generischen Vorschlag findest, gibt es auch die passenden Punkte.
Bernd Runge Jul 26, 2014:
Geht ja schon damit los, dass es bei der [Engine Effective Time (Effektive Triebwerkszeiten)] (und genauso würde ich es im Deutschen schreiben und lassen) um specified times and dates geht. Also ist wegen der dates Betriebs-irgendwas schon außen vor, sprich falsch.
Häufig wird nach regelmäßiger, vorbeugender und fehlerbehebender und/oder planmäßiger und außerplanmäßiger Wartung/Instandhaltung und -setzung und, und, und unterschieden. Und da kommen dann Zeiten, Betriebsstunden und gewichtete Betriebsstunden (factored hours) zum Tragen.
Und da in deinem Text nicht die Rede von hours ist, würde ich Stunden und Betriebs~ auch gar nicht verwenden.
Renata von Koerber (asker) Jul 26, 2014:
>_< @ Bernd - wohl wahr. Hunderte von "engine effective times" der Triebwerke (!) - gibt es da nichts, was beim Thema Swap/Tausch relevanter klingt?
Bernd Runge Jul 26, 2014:
Keine Ahnung Ich habe mal einen Servicevertrag für einen größeren Triebwerkshersteller übersetzt und da gab es 'Hunderte' unterschiedlichster effective dates /times. Hier definitiv nichts hinein interpretieren und klären lassen. Vorschlagen könnte ich auch viel, aber gerade stehen würde ich dafür nachher nicht wollen.
David Moore (X) Jul 26, 2014:
Ich würde... vorschlagen:
'effektive Triebwerksbetreibsstunden' als ersteres...

Probaly the same as "actual engine operating hours"?
Renata von Koerber (asker) Jul 26, 2014:
stimmt und was ist mit der effective time?
Bernd Runge Jul 26, 2014:
Bei Flugzeugen spricht man eigentlich eher von Triebwerken ;-)

Proposed translations

1 day 4 hrs

Engine Effective Time (Effektive Triebwerkszeiten)

Wie besprochen.
Wäre schön, wenn du die Thematik in irgendwas Technisches umbenennen könntest, was es ja auch ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search