Glossary entry

Spanish term or phrase:

que no nos va a dar para el pan

English translation:

that's not going to put food in our mouth/s

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Sep 1, 2014 16:42
9 yrs ago
Spanish term

que no nos va a dar para el pan

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In A Novel
Contexto:

Ella miraba al suelo. Estaba impaciente Tenía esa postura tan filosófica de ponerse la mano derecha debajo de la barbilla.

-Ah, - dijo tras unos segundos. Y no vengas con el periódico, que no nos va a dar para el pan.

This woman is afraid that's she's not going to have enough money to buy all of her daughter's textbooks when they go to buy them.

Mil Gracias,

Barbara
Change log

Sep 6, 2014 14:19: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

that's not going to put food in our mouth/s

-

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2014-09-01 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Or "that won't put food on the table/our plates"
Peer comment(s):

agree Chris Neill : I can hear my mothers voice :)
9 mins
He, he :-)
agree AllegroTrans : yes this is excellent
25 mins
agree Carol Gullidge : and marginally prefer version 2 (… on the table) but all are familiar and sound natural to me
26 mins
agree Danik 2014
29 mins
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Yes...my mother alternated it with "that won't keep the wolf from the door".
30 mins
agree Lucy Phillips : on the table is the one I'd go for :)
44 mins
neutral Charles Davis : Sounds great, Lisa, but it's not what it means.
56 mins
agree James A. Walsh : I reckon colloquial is the only way to go here, and this is closest to my interpretation, which is something like: "And forget the paper — we can hardly put food on the table"
4 hrs
agree franglish
14 hrs
agree neilmac
14 hrs
neutral Peter Riccomini : Not what it means. It means 'don't buy the newspaper because if you do we won't have money for bread'.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

because it/that won't help us eat

That's the meaning I get from it. Provided it's referring to the newspaper.
Something went wrong...
+1
15 mins

that it won´t make ends meet

I get the impression that the Spanish version means that her husband, I guess, shouldn´t waste money on newspapers since they won´t feed them in the end. So she's making reference to stablish priorities, right? In that case, I would suggest "it won´t make ends meet", which is actually the meaning in Spanish of "no nos va a dar para el pan".

Hope this helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-09-01 16:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

*to establishing priorities. Sorry :)
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : But it could also mean that the husband works for a newspaper but doesn´t earn enough money.
29 mins
Sure, that's another option. Thanks, Danik :)
Something went wrong...
+2
1 hr

or we won't even have enough to buy a loaf of bread

Lisa's suggestions, in particular, sound great, but that's not what the Spanish means. The subject of "va a dar" is not the newspaper. It doesn't mean that the newspaper will not help them eat. It's an impersonal expression: "no me da para..." means "I haven't got enough to buy...". In Spain it's very commonly "no me da (ni) para pipas": literally I haven't got enough even to buy sunflower seeds; I'm completely broke:

"Evidentemente con 400 eur llevando una casa sola no me da ni para pipas!!"
http://www.todoexpertos.com/categorias/negocios/empleo/respu...

So what she means is that if you go wasting our money newspapers we won't have enough to buy food. I think you could do it fairly literally; it sounds reasonably natural to me. Anyway, that's what it means.

"Truckers slept in their cabs while the one security guard, who got paid three bucks fifty an hour - not even enough to buy a loaf of bread - stood freezing in the doorway of his wooden hut by the gate."
http://books.google.es/books?id=DyoHvVEliEwC&pg=PA137&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-01 17:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: wasting our money ON newspapers" (paragraph 3).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-01 18:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

If it meant that the newspaper is not going to put food on the table it would be "que eso no nos va a dar pan", or something similar. But "para el pan" indicates that it means "no nos va a llegar": we're not going to have enough money (to do something).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-01 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "we won't (even) be able to afford to eat".
Peer comment(s):

agree Susie Rawson : I believe it literally means that if he spends the money in the newspaper, they won´t have enough for bread. Pure and simple.
5 hrs
Thanks, Susie :) I think so too, though I admit "no nos da para pan" could be taken more broadly as "we won't have enough to survive".
agree Estela Quintero-Weldon : I agree with your rationale
3 days 8 hrs
Thanks very much, Estela :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search