Sep 2, 2014 06:15
9 yrs ago
English term
Bespoke asset servicing
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
BESPOKE ASSET SERVICING
By arrangement Krakow Safe Deposit can handle the valuation, restoration, transportation and disposal of clients’ assets stored in its bespoke safe deposit boxes.
By arrangement Krakow Safe Deposit can handle the valuation, restoration, transportation and disposal of clients’ assets stored in its bespoke safe deposit boxes.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | Dmitri Lyutenko |
Proposed translations
4 hrs
Selected
см.
...
Анна, это заголовок, а с заголовками -- следующие принципы работы:
1. Заголовок всегда переводим в самую последнюю очередь, после того, как перевели текст под заголовком и поняли, о чем речь.
2. Не всегда требуется переводить заголовок буквально и слово в слово. Иногда (как, например, в данном случае) достаточно (проявив некоторую вольность) передать краткое точное описание озаглавленного текста (и и есть, в общем, заголовок).
Например:
индивидуальные услуги
индивидуальное обслуживание
услуги по индивидуальному заказу/обслуживанию (клиентов)
услуги под заказ
услуги по договоренности
и т. д.
Это нормально. Хуже будет, если Вы попытаетесь перевести буквально в данном случае, это будет, скорее всего, бессмыслица или безвкусица (вроде "индивидуальное обслуживание активов" или "обслуживание под заказ").
Как-то так, имхо.
Анна, это заголовок, а с заголовками -- следующие принципы работы:
1. Заголовок всегда переводим в самую последнюю очередь, после того, как перевели текст под заголовком и поняли, о чем речь.
2. Не всегда требуется переводить заголовок буквально и слово в слово. Иногда (как, например, в данном случае) достаточно (проявив некоторую вольность) передать краткое точное описание озаглавленного текста (и и есть, в общем, заголовок).
Например:
индивидуальные услуги
индивидуальное обслуживание
услуги по индивидуальному заказу/обслуживанию (клиентов)
услуги под заказ
услуги по договоренности
и т. д.
Это нормально. Хуже будет, если Вы попытаетесь перевести буквально в данном случае, это будет, скорее всего, бессмыслица или безвкусица (вроде "индивидуальное обслуживание активов" или "обслуживание под заказ").
Как-то так, имхо.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Дмитрий!"
Discussion
Просто:
индивидуальные услуги
индивидуальное обслуживание
услуги по индивидуальному заказу/обслуживанию (клиентов)
услуги под заказ
услуги по договоренности
и в таком духе ...
Это заголовок, не надо тут сильно напрягаться. Главное – обобщенно передать смысл того, что в тексте под заголовком.
Имхо.