Glossary entry

English term or phrase:

Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!

Russian translation:

“Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-31 04:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 27, 2014 19:03
9 yrs ago
English term

Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!

English to Russian Art/Literary Philosophy Конфуций
Once when the Confucius was standing by a stream, he said,“Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!”

Помогите, пожалуйста, культурно оформить. Думалка к вечеру совсем притухла. Премного благодарен!

Discussion

Alexandra Schneeuhr Oct 27, 2014:
Уточните, пожалуйста - вы хотите найти уже существующий, назовем его "канонический", перевод или вам интересна оригинальная формулировка? Спрашиваю не из праздного интереса, а потому что самой не так давно пришлось столкнуться с подобной дилеммой

Proposed translations

1 hr
Selected

“Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.


Стоя на берегу реки, Учитель сказал: “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.

http://www.libo.ru/libo1834.html

http://a-u-m.ru/religion/8.html

逝者如斯夫!不舍晝夜。 Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.

http://www.papahuhu.com/assorted/kkukongzi.html
Peer comment(s):

neutral 673286 (X) : Но переводчик на англ. кажется несколько по-другому понял изреч. Конфуция, в англ версии звучит какое-то восхищение (или может зависть) ручьем, но из которого (восхищения) можно сделать и обобщающие выводы.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
+1
7 mins

См.

Вариант:
Однажды, стоя на берегу реки, Конфуций сказал: «Если бы человек мог так же непрерывно двигаться и двигаться вперед, не останавливаясь ни днем, ни ночью!»
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin
12 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 13 hrs

Если б можно было вот так же следовать вперед...

Если бы можно было вот так же следовать все вперед и вперед, денно и нощно, без остановок.
Peer comment(s):

agree 673286 (X) : мне нравится начальная часть "Если б можно было вот так же", оно, мне кажется, выражает фразу could one but go on
1 day 19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 days 22 hrs

Мог бы ли кто-либо неустанно делать одно и то же, не останавливаясь ни днем ни ночью

go on and on - означает, по-моему, не столько движение вперед, сколько непрерывное продолжение. Нельзя сказать, что ручей бежит вперед, он бежит вниз. И здесь Конфуций, поражается неостановимости, непрекращаемости движения, пусть оно довольно монотонно, даже бессознательно, главное, что оно не хочет останавливаться, оно в вечном ритме, безустанности, и все бытие таково, как будто в нем есть какой-то механизм, не позволяющий ему останавливаться, оно бесконечно работает. Просто делюсь своим мнением, пусть нескладным.
Something went wrong...
5 days

вот-бы так, днём и ночью, всё время двигаться, без устали!

нет там никаких "вод". есть там неустанностъ времени!
Example sentence:

вот-бы так, днём и ночью, всё время двигаться, без устали!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search