Nov 26, 2014 00:05
9 yrs ago
Polish term
dokonywać uwiedzenia na
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Zola przesuwa granicę nieco dalej. Uwiedzenie, którego dokonuje obraz na artyście, zostaje
tutaj wyeksponowane w całej dosłowności – mieszając się z osobliwą seksualnością
wytwarzanych relacji. Swoisty trójkąt, jaki zawiązał się pomiędzy kobietą realną, kobietą
przedstawioną oraz łączącym je artystą egzystującym już na granicy tego, co czysto obrazowe
i tego, co realne urasta do rangi przypowieści.
tak wiem, że wyrażenie użyte w oryginale jest cokolwiek karkołomne pod względem gramatycznym...
tutaj wyeksponowane w całej dosłowności – mieszając się z osobliwą seksualnością
wytwarzanych relacji. Swoisty trójkąt, jaki zawiązał się pomiędzy kobietą realną, kobietą
przedstawioną oraz łączącym je artystą egzystującym już na granicy tego, co czysto obrazowe
i tego, co realne urasta do rangi przypowieści.
tak wiem, że wyrażenie użyte w oryginale jest cokolwiek karkołomne pod względem gramatycznym...
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
The act of seduction
...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-11-26 00:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
...performed by the painting on the artist...
Sounds awkward I know
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-11-26 00:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
How about ... The painting's seductive spell the artist is/falls under...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-11-26 00:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
...performed by the painting on the artist...
Sounds awkward I know
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-11-26 00:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
How about ... The painting's seductive spell the artist is/falls under...
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Yes.
11 mins
|
not quite happy with my answer Frank... It sounds stilted :(
|
|
agree |
petrolhead
: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/seduction // Nie, no czemu. Przytoczyłem w pełni popierając. Inaczej to ująć niż "the act of.." byłoby trudno.
7 hrs
|
Dziekuje, ale brzmi troche zbyt sztywno...
|
|
agree |
LilianNekipelov
: yes.
13 hrs
|
Thanks Lilian!
|
|
agree |
Jacek Konopka
: Misie, mi się podoba ta wersja. Asiu- jaki krytycyzm wobec siebie...:)
1 day 9 hrs
|
to nie ja, to contekst :) ale jak tu 'poprawiac' oryginal...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 hrs
Polish term (edited):
Uwiedzenie, którego dokonuje obraz na artyście
The seduction of the artist by the picture
Tak bym to ujął - możliwie prostymi słowami.
11 hrs
The seduction scene - the effect of the image on the artist - is depicted here in its complete.....
Let me throw my hat in the ring too.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-11-27 16:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
As the artist submits to the seducing allure of the painting, the scene is portrayed in its complete vividness ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2014-11-27 16:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
As the artist submits to the seducing allure of the painting, the scene is portrayed in its complete vividness ...
Discussion
"As the artist becomes seduced by the painting, this act gets full.."
albo
"As the artist allows himself to be seduced by the painting, this act gets full.."
albo jakkolwiek autorka tłumaczenia zechce to kontynuować...