Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
vibren juntos
English translation:
resonate (with each other)
Added to glossary by
Charles Davis
Dec 23, 2014 14:32
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
vibren juntos
Spanish to English
Marketing
Marketing / Market Research
A fun one as it's nearly Christmas.
In a Powerpoint presentation for a telephone company from Spain. Context is as follows: XXXX is a brand of phone.
XXXX es el facilitador que hace que las personas se unan y compartan vivencias; hace que ***vibren juntas***, proporcionándoles momentos extraordinarios para que saquen lo mejor de sí mismas.
It occurs all the way through the text and so far I have been using 'connect' but I wonder if that doesn't quite catch the meaning of being on the same wavelength. TIA
In a Powerpoint presentation for a telephone company from Spain. Context is as follows: XXXX is a brand of phone.
XXXX es el facilitador que hace que las personas se unan y compartan vivencias; hace que ***vibren juntas***, proporcionándoles momentos extraordinarios para que saquen lo mejor de sí mismas.
It occurs all the way through the text and so far I have been using 'connect' but I wonder if that doesn't quite catch the meaning of being on the same wavelength. TIA
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 28, 2014 15:43: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
resonate (with each other)
If it's repeated a lot you may not want to say "with each other" every time, but you can talk about people "resonating", meaning they're in tune or in sympathy with each other. So you could put "resonate" alone sometimes, "resonate with each other" now and then and even "resonate together", if you like.
"When two people resonate, one says that they are "on the same wavelength" or "in tune with each other.""
https://books.google.es/books?id=-K41CRYX9bMC&pg=PA40&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-12-23 15:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Jane. I wondered about "vibrating in sympathy", but I just don't think you tend to talk about people vibrating. My first thought was "sharing the same vibe", but in the context you've quoted you don't want to repeat "share", and anyway it might be a bit too colloquial.
"When two people resonate, one says that they are "on the same wavelength" or "in tune with each other.""
https://books.google.es/books?id=-K41CRYX9bMC&pg=PA40&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-12-23 15:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Jane. I wondered about "vibrating in sympathy", but I just don't think you tend to talk about people vibrating. My first thought was "sharing the same vibe", but in the context you've quoted you don't want to repeat "share", and anyway it might be a bit too colloquial.
Note from asker:
Thanks Charles, this definitely works better than vibrating together!!! J |
Peer comment(s):
agree |
Jaime Blank
: or reverberate (synonym)
34 mins
|
Thanks, Jaime :)
|
|
agree |
franglish
1 hr
|
Thanks, franglish :) Happy Christmas!
|
|
neutral |
Wendy Streitparth
: I'd agree with 'on the same wavelength'!
2 hrs
|
That's good, but it might not work so well if repeated many times, and from what Jane says this occurs all through her text. But thanks for the comment, and Happy Christmas!
|
|
agree |
Thayenga
: Merry Christmas, Charles. :)
18 hrs
|
Many thanks, Thayenga! Merry Christmas to you too, and a happy and prosperous New Year :)
|
|
agree |
Werner Maurer
: best of the lot, and the one that most sounds like "real English".
1 day 1 hr
|
Thanks very much, Werner, and Happy Christmas :)
|
|
agree |
neilmac
: Although I don't think this bears repeating several times throughout the text...
2 days 20 hrs
|
Well, you could probably get away with some repetitions, and maybe ring the changes (no pun intended). Cheers, Neil, and have a good Xmas and New Year :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charles, I went with this in the end. J"
4 mins
that they vibrate together
to vibrate has a figurative meaning
Note from asker:
Thanks Francois. To my ear this sounds decidedly odd in British English, maybe it's OK in US English? |
Peer comment(s):
neutral |
neilmac
: The lurking "fnarr fnarr" factor in there would preclude its use for me.
2 days 20 hrs
|
3 hrs
Spanish term (edited):
vibrar juntos
to click together
I think this might work here.
6 hrs
Shine together
...
8 hrs
tune in together / ring along (with each other)
My shot
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-12-24 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
"tune in" reflects being on the same sheet of music / wavelength / frequency and has a technical twist to it, while “ringing along“ rhymes with “singing along” at the very same rock concert patinba aptly alluded to ;)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-12-24 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
"tune in" reflects being on the same sheet of music / wavelength / frequency and has a technical twist to it, while “ringing along“ rhymes with “singing along” at the very same rock concert patinba aptly alluded to ;)
1 day 2 hrs
breathe as one
...if you want to get real creative. This is marketing, after all. Someone else said resonate - that's great, too. Just throwing out an alternative in case Charles' excellent answer doesn't ring your bell.
+3
10 mins
good vibrations
XXXX helps bringing people together to share experiences, good vibrations, and extraordinary moments when they bring out the best of themselves
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-23 15:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX helps bringing people together to share experiences, good vibrations, and extraordinary moments to express the best of themselves
--------------------------------------------------
Note added at 3 days31 mins (2014-12-26 15:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX is where friends and family hang out, share experiences and good vibrations, and express the best of themselves in special moments.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-23 15:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX helps bringing people together to share experiences, good vibrations, and extraordinary moments to express the best of themselves
--------------------------------------------------
Note added at 3 days31 mins (2014-12-26 15:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX is where friends and family hang out, share experiences and good vibrations, and express the best of themselves in special moments.
Note from asker:
Thanks George, I like it! I'm also fond of the Beach Boys! J |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think your translation of the whole sentence needs a bit of work, but "good vibrations" works well.
44 mins
|
Yes, I agree that it does need work. Thanks!
|
|
agree |
patinba
: I think this is the best solution so far.
21 hrs
|
Muchas gracias, patinba
|
|
agree |
neilmac
: I'm sure we could work this into the text nicely...
2 days 20 hrs
|
XXXX is where friends and family hang out, share experiences and good vibrations, and express the best of themselves in special moments.
|
Discussion
Jane tells us that this expression is used all the way through the text. In principle, it sounds as though they're using it as a catchphrase, and it would be good to find an English equivalent that could be repeated similarly. Ideally, a verb, otherwise it's likely to mean quite a lot of rewriting.