Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enter into this agreement with the
French translation:
concluent le présent contrat
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Dec 31, 2014 14:44
9 yrs ago
1 viewer *
English term
enter into this agreement with the
English to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Essai clinique
By virtue of a separate contract by and between X, Y and Z, Z has agreed that X and Y **enter into this agreement with the** Principal Investigator and the Association in respect of the trial...
-> il s'agit d'un accord (financier, mais pas uniquement...) concernant une étude clinique.
Bête question de français standard ici: Z a donc accepté que les parties X et Y concluent (???) cet accord... avec (???) l'investigateur principal et l'association (de neurologie).
Décidément, c'est la fin de l'année...
-> il s'agit d'un accord (financier, mais pas uniquement...) concernant une étude clinique.
Bête question de français standard ici: Z a donc accepté que les parties X et Y concluent (???) cet accord... avec (???) l'investigateur principal et l'association (de neurologie).
Décidément, c'est la fin de l'année...
Proposed translations
(French)
References
participer, souscrire, passer, conclure | Germaine |
Change log
Jan 1, 2015 18:58: Emanuela Galdelli changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents"
Jan 1, 2015 19:06: Emanuela Galdelli changed "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "Law: Contract(s)"
Jan 2, 2015 08:47: Emanuela Galdelli changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law: Patents, Trademarks, Copyright"
Proposed translations
+3
20 hrs
Selected
concluent le présent contrat
standard
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Tout à fait. Mais ...la présente entente (étant donné que "contrat" est utilisé pour un autre texte).// Bien sûr!
1 day 8 hrs
|
D'accord avec vous pour le reste sauf pour entente. Accord conviendrait mieux ici.
|
|
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: Germaine devrait dire "conclure peut prêter à interprétation". Conclure c'est aussi "terminer". Mais c'est une terminologie tout à fait standard en effet. Conclure un accord, le souscrire, s'y engager...
1 day 11 hrs
|
Non souscrire, s'engager n'ont pas le même sens.
|
|
agree |
Odile Raymond
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! C'était en effet aussi simple que ça... "
+3
3 mins
s'engagent dans cet accord / ce contrat avec
ou encore : fassent partie de cet accord / ce contrat avec...
ou encore : soient parties à... avec...
ou encore : soient parties à... avec...
Peer comment(s):
agree |
Daryo
22 hrs
|
Merci
|
|
neutral |
Germaine
: je n'utiliserais pas "s'engager dans un accord"; on s'engage dans de longues négociations, dans des dépenses, etc. (action continue), mais on conclut, passe, signe un accord (action finie).
2 days 4 hrs
|
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: On s'engage n'a aucune connotation de longue durée en France. En outre les contrats pour les études cliniques durent des années, dont 10 ans, par loie, pour la non diffusion des données. Si c'est trop bref.....
2 days 7 hrs
|
Merci
|
|
neutral |
Sylvie Pelissier
: On s'engage par contrat, au respect d'un contrat mais on conclut, on passe un contrat.
3 days 16 hrs
|
agree |
Bertrand Leduc
4 days
|
Merci
|
-1
6 mins
participent au présent accord
a accepté que ceux-ci se tiennent prêts à participer au présent accord
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: participer (ou se tenir prêt à participer à) n'est pas nécessairement conclure ou signer.
7 hrs
|
merci
|
|
agree |
philippe vandevivere
: C'est bien ça, il ne s'agit pas conclure un contrat, mais de se joindre à un contrat préexistant
23 hrs
|
merci
|
|
disagree |
PLR TRADUZIO (X)
: La oui...Germaine a raison. Ce n'est pas les JO.....il faut signer :)
2 days 7 hrs
|
Oui, mais si l'om n'est pas prêt à participer, on ne va pas du tout conclure ledit contrat, non?
|
|
neutral |
Odile Raymond
: En français, "se joindre à un contrat" ou y "participer" ne se dit pas (quel que soit le rôle des parties). Il faut bien le conclure pour qu'il ait une valeur légale. En droit, il semble que les intentions ne comptent pas...
8 days
|
+1
24 mins
souscrivent cet accord
Une variante à l'engagement plus "commerciale"
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: that would imply a new party joining an already existing agreement, not the case in this ST
22 hrs
|
Je ne pense pas qu'en Français souscrire un accord implique la présente d'un nouveau partenaire ! X et Y souscrivent un accord avec le PI et l'Association Point !
|
|
neutral |
Germaine
: "souscrire" a plusieurs sens (être d'accord avec, acheter, signer, etc.) et peut prêter à interprétation.
2 days 5 hrs
|
En Français de France, souscrire un accord implique y apposer sa signature démontrant vouloir le respecter (voir Larousse). On est donc d'accord, on le signe ! Quel est votre problème ? Acheter ? On ne parle pas d'actions mais d'accord dans une étude !
|
|
agree |
Drmanu49
: Oui, "souscrire à un accord" = 145000 Ghits.
4 days
|
Merci Doc !
|
|
agree |
Bertrand Leduc
4 days
|
Merc Bertrand
|
54 mins
passent un contrat avec
Une traduction
Reference comments
2 days 5 hrs
Reference:
participer, souscrire, passer, conclure
Participer à une activité, une élection, un jury, une opération… : prendre part activement à quelque chose; en droit : avoir part à quelque chose (l’épouse acquiert un droit… à participer à… tous les avantages sociaux… ); être intéressé à…
Souscrire un contrat, un traité, un engagement: apposer sa signature au bas d’un acte pour l’approuver.
Passer un texte, une disposition législative : adopter par vote.
Conclure une affaire, un contrat, un marché : régler, résoudre par voie de décision et sous certaines conditions.
Souscrire un contrat, un traité, un engagement: apposer sa signature au bas d’un acte pour l’approuver.
Passer un texte, une disposition législative : adopter par vote.
Conclure une affaire, un contrat, un marché : régler, résoudre par voie de décision et sous certaines conditions.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: Souscrire un contrat, un traité, un engagement: apposer sa signature au bas d’un acte pour l’approuver. MERCI ! C'est exactement le cas ici :)
2 hrs
|
Ce n'est pas une police d'assurance. Les parties ne signent pas le contrat "pour l'approuver": elles sont chacune parties prenantes.
|
|
agree |
Sylvie Pelissier
: Non PLR TRADUZIONI: En concluant un accord les parties déterminent leurs obligations. Souscrire est utilisé dans le cadre de contrats d'adhésion dans lesquels une partie impose le contenu contractuel à l'autre.
1 day 2 hrs
|
Merci, Sylvie. Voilà qui explique pourquoi ça ne convient pas ici.
|
|
agree |
Odile Raymond
: En gros, conclure = s'entendre sur les conditions + souscrire
5 days
|
Discussion
- s'engagent dans cet accord / ce contrat avec
- participent au présent accord
- souscrivent cet accord
Vous proposez quoi ?
Outre le problème linguistique (Français/Québéquois), permettez-moi de vous inviter à considérer la terminologie utilisée dans les études cliniques et d’arrêter de parler de « contrats de financement » : il s’agit ici d’interactions entre des partenaires au sein d’un essai clinique : pas d’un business commercial !
Il semble que vous traitiez le problème comme un contrat d’affaire à Wall Street, mais l’argument, n’en déplaise aux experts en juridique est « essais cliniques » !
En outre, considérant que c’est Z qui invite X et Y à entrer (nb : à et non a du verbe avoir…….en tous cas en Français), il est évident, toujours dans le cadre des essais cliniques, que X et Y deviennent des parties, au même titre que le PI et l’Association dans cet agreement (accord = contrat). Mais le fait de devenir partie n’exclue aucunement la possibilité d’utiliser le terme « souscrire » qui est utilisé dans des millions de contrats/accords ; souscrire signifie simplement l’approuver, y participer en y respectant les règles établies et le matérialiser en le signant !!!
Dans les contrats de financement, il n'est pas rare de voir les partenaires garantir leur apport mutuel par une clause qui restreint leur participation à d'autres financements (concomitants ou non). C'est à cette occasion qu'on voit des clauses (ou des attendus) comme celle-ci, où les parties à un contrat A confirment autoriser un ou plusieurs de leurs partenaires à conclure un contrat B.
Seule Madeleine peut déterminer si X et Y sont parties au contrat - auquel cas "enter into" a le sens de "conclure" - ou si X et Y ne font qu'intervenir au contrat (d'habitude, pour en confirmer certains faits) - auquel cas "souscrire" serait possible.
Ici l'accord est entre X, Y, PI et association, et cet accord est "approuvé" par Z qui invitent X et Y à "entrer" (enter).
Les obbligations de X et Y envers le PI et l'association sont à l'évidence différentes de celles du "separate contract by and between X, Y and Z" !!!
Et X et Y oui sont bien des parties du premier accord (separate contract).
http://www.legifrance.gouv.fr/rechTexte.do?reprise=true&page...
et, sous le tableau, pour les résultats, lisez la colonne de gauche qui dénombre les documents de chaque type.
C'est vrai: "entente" n'a rien à voir ici. C'était simplement votre réponse à mon commentaire sur le sens de "s'engager dans". Je m'excuse bien bas de ne pas partager votre avis sur la question et je vous souhaite une bonne année 2015!
http://www.legifrance.gouv.fr/rechSarde.do?reprise=true&page...
Ca en fait 7 !
Et de plus "entente" n'a pas été proposé comme réponse.
Il est donc inutile d'insister sur ce terme.
Bonne fin de journée
Désolée, mais vraiment... le problème est nettement ailleurs et je ne m'attarderai pas davantage à ces couleuvres.
Décret n° 2014-536 du 26 mai 2014 portant publication de l'entente entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement du Québec relative à l'Office franco-québécois pour la jeunesse, signée à Québec le 8 décembre 2011 (1)
C'est du Québécois....
Tout le problème ici est bien entre le Français et le Québécois....
Sans compter que "mais seulement X et Y à l'entente." n'est ni Français, ni Québécois.
Et pourquoi tant d’agressivité et blablabla? Parce que je ne souscris pas sans réserve à certaines propositions? Pourtant, il ne s’agit que d’opinions. Vous êtes parfaitement libre de ne pas y souscrire.
En français de France, le mot « entente » apparaît dans 314 décrets, 240 arrêtés, 42 lois, somme toute, 800 textes législatifs et réglementaires (source : Légis France). Vous avez raison : « entre copains » n’a pas le même sens au Canada.
Toujours en français, engager, s’engager, s’engager à et s’engager dans ont des sens ou connotations différentes selon le contexte. La rubrique suivante (source française!) vous en dira plus : http://www.cnrtl.fr/definition/engager. Si vous lisez les exemples suivants :
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="s'engager dans un accor...
vous constaterez que « s’engager dans un accord » ne veut pas toujours dire le conclure ou le signer.
Madeleine précise qu’il « s'agit d'un accord (financier, mais pas uniquement...) ». Tant mieux s’il peut durer aussi longtemps que l’étude concernée, mais ça n’a vraiment aucune incidence sur le sens ou la connotation d’une locution verbale.
"L'entente" est du Canadien; pas du Français. Une entente en France c'est entre copains; pas dans une étude clinique.
Une étude clinique dure des années: vous y voyez un problème de durée dans le temps ?
En outre, et toujours en Français, s'engager n'a aucune connotation temporelle de longue durée: on peut s'engager à rembourser une somme d'argent sous 24 heures ! On peut s'engager dans la rue à droite et y mettre 10 secondes.
Toujours en Français, s'engager signifie prendre un engagement oui !
En Canadien c'est peut-être différent.....
Je vous ai demandé:
"mais seulement X et Y à l'entente." Ca veut dire quoi ?
Je suis d'accord avec vos commentaires (part 1 et part II), sauf pour ce qui est de l'emploi de "s'engager dans cet accord"; la connotation est celle d'une action continue (on s'engage dans de longues négociations = on commence un long processus; on s'engage dans des dépenses... = on fait quelque chose qui conduira à dépenser beaucoup). "S'engager dans" n'a pas - à mon avis - le sens de "prendre un engagement" (une action finie).
« Enter into », en terme juridique d’essai clinique ce n’est pas « participer » ; ce n’est pas les JO, mais un accord formel, soumis à un contrat légal, dans lequel les parties s’engagent.
Les termes « s’engager dans cet accord », « conclure cet accord », « souscrire cet accord » ou tout autre synonyme impliquant un engagement légal sont donc acceptables.
Il reste seulement à choisir, en tenant compte que l’on utilisera « cet accord »
Les termes « contract » et « agreement » sont donc parfaitement synonymes.
Ici l’auteur utilise volontairement « conctract » et « agreement » pour manifester qu’il s’agit de deux accords différents.
Germaine a donc parfaitement raison : il y a le contrat « séparé » (préexistant) entre X, Y et Z, qui fait/autorise Z, et seulement Z, à faire en sorte que X et Y puissent maintenant participer à cet accord (nouvel accord, qui n’a rien à voir avec le « separate contract »), avec le PI et l’Association.
Il est également évident que X, Y et Z ne sont ni le PI, ni l’Association !
S'il s'était agi d'une "participation", l'anglais aurait utilisé un terme qui l'indique: participate, collaborate, take/have an interest in, be a party in, etc.