GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:58 Feb 4, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebeca Martín Lorenzo Spain Local time: 07:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
us reportable person ciudadano(a) americano(a) notificable por obligación Explanation: Son personas que no han declarado algún patrimonio que es su posesión y está ubicado fuera de US. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
us reportable person Ciudadano estadounidense susceptible de ser requerido Explanation: Mi opción es la siguiente: "Ciudadano(a) estadounidense susceptible de ser requerido(a) por ley", claro ejemplo de la distancia entre en castellano y el "get-to-the-point" inglés. "Reportable"no existe en castellano (http://lema.rae.es/drae/?val=reportable) y traducir "US" por "americano" es confundir un continente con un país. También podría servir "Ciudadano(a) estadounidense que puede ser requerido(a) por ley". Espero que pueda servirte. |
| |