14:33 Feb 8, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 07:39 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
| ||
3 | взаимопроизводные корреспондентские отношения |
|
взаимопроизводные корреспондентские отношения Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 19 мин (2015-02-08 14:53:21 GMT) -------------------------------------------------- Вариант: сложноподчиненные корреспондентские взаимоотношения или "гнездовые" корреспондентские отношения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: ... предложу такой вариант перевода … требует от иностранных банков заверений (как минимум один раз в три года) о том, что они не являются банками-пустышками (банками-оболочками; фиктивными банками), а также о том, что они не предоставляют банкам-пустышкам доступ к корреспондентским счетам американских банков посредством «вложенных» коротношений (nested correspondent relationship, фиктивные коротношения посредством открытия «транзитного» корсчета в банке-посреднике). То есть я предлагаю перевод описательный с указанием оригинала в скобках. Других вариантов пока не вижу. Есть вот такой вариант (тоже описательный): В феврале 2001 года комитетом Сената США был подготовлен отчет «Корреспондентские отношения: ворота для отмывания денег», в котором подверглась критике существовавшая в то время в США система противодействия легализации преступных доходов. В отчете было обращено внимание на следующие недостатки: отсутствие внимания американских банков к данной проблеме, конфликт интересов сотрудников подразделений корреспондентских отношений (при действовавшей системе вознаграждения работникам невыгодно было закрывать или отказывать в открытии корреспондентских счетов или отказывать в проведении операций). Кроме того, отчет содержал анализ основных методов использования корреспондентских отношений с банками США для легализации преступных доходов. В частности, рассматривались случаи, когда иностранный банк, после того как ему было отказано в открытии корреспондентского счета в США, открывал счет в неамериканском банке, на имя которого уже открыт счет в США, и использовал этот счет для отмывания денег. Такая практика получила название nesting. В заключение отчет предлагал усилить меры по противодействию легализации преступных доходов и ужесточить ответственность банков. Это вызвало большой резонанс в банковском сообществе США, которое аргументировало свою позицию ростом издержек и необходимостью сохранения конфиденциальности об операциях клиентов. Указанные шаги направлены прежде всего на исключение возможности установления американскими банками корреспондентских отношений с так называемыми банками-пустышками (shell-banks), под которыми понимаются банки, не имеющие физического присутствия (здания, адреса, регистрационных документов, органов управления) ни в одной стране. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005_3_article_1.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2015-02-09 17:34:21 GMT) -------------------------------------------------- ... см. nesting (вложенная структура); вложенный; вложенность http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=nesting по сути, "оболочечный корсчет" -- один счет маскируется посредством другого счета -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2015-02-11 07:46:06 GMT) -------------------------------------------------- Ещё. Какие вопросы задают иностранные банки при ведении корреспондентского досье? Downstream Correspondents. Этот термин, которому сложно подобрать краткий русскоязычный эквивалент, означает, что банк-корреспондент предоставляет корреспондентские услуги другим банкам, находящимся в его стране или за ее пределами, чтобы облегчить доступ к трансграничным продуктам и услугам клиентам этих банков. Такие банки, расположенные ниже в корреспондентской иерархии, называют вложенными (nested). Так вот, если банк-корреспондент предоставляет услуги таким вложенным банкам, банк должен предпринять разумные шаги, чтобы установить, что из себя представляют эти вложенные финансовые институты, то есть их тип, количество, масштаб предоставляемых им услуг, их географию, вопросы их идентификации, а также изучить степень, до которой банк-корреспондент осуществляет контроль ПОД/ФТ в отношении этих вложенных банков, и возможные факторы повышенного риска; http://lexandbusiness.ru/view-article.php?id=4921 Информационно-аналитический портал “Предпринимательство и право” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.