Glossary entry

Polish term or phrase:

sprawa kryminalna

English translation:

criminal case

Added to glossary by literary
Feb 24, 2015 17:07
9 yrs ago
7 viewers *
Polish term

sprawa

Polish to English Law/Patents Law (general)
sprawa kryminalna - czy mogę napisać "criminal case", jeśli prokuratura dopiero nadzoruje dochodzenie? Może lepiej "criminal matter"?
Proposed translations (English)
4 +7 (criminal) case
5 +3 case (under investigation)

Discussion

Ewa Dabrowska Feb 24, 2015:
nawet w okresie dochodzenia można użyć słowa "case"; matter jest zbyt ogólne i niespecyficzne.
literary (asker) Feb 24, 2015:
widziałem artykuł prawniczy, gdzie "criminal case" i "criminal matter" były przedstawione jako dokładne synonimy, stosowane wymiennie
literary (asker) Feb 24, 2015:
niemniej na tym etapie już prowadzone są "czynności procesowe"

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

(criminal) case

można
Peer comment(s):

agree wikg
23 mins
Dziękuję.
agree Ewa Dabrowska
41 mins
Dziękuję.
agree LilianNekipelov : Yes.
1 hr
Dziękuję.
agree Monika Darron
1 hr
Dziękuję.
agree Jacek Konopka
3 hrs
Dziękuję.
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
3 hrs
Dziękuję.
agree mike23
4 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
+3
6 mins

case (under investigation)

jak najbardziej "case" lub case under investigation, jak zostanie wniesiona np do sądu to wtedy "court case" itd
Peer comment(s):

agree wikg
26 mins
agree Monika Darron
1 hr
agree Jacek Konopka
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search