Apr 9, 2015 00:01
9 yrs ago
3 viewers *
English term
выбор языка для сокращенных названий цитокинов и ферментов: TNF или ФНО?
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Cytokines
В моем переводе с английского на русский фигурирует большое количество сокращенных названий цитокинов и ферментов. Для некоторых из них есть как англоязычные, так и русскоязычные установившиеся сокращения (например, TNF-α/ФНО-α , IL-x/ИЛ-x, PDEx/ФДЭ-x), для некоторых - вроде бы только англоязычные (например, RANTES, или IFN-x для интерферонов, или CYPxxx для изоферментов цитохрома). Тех и других в тексте примерно равное количество. Вопрос к специалистам, реально работающим в этой области - в первую очередь к Natalie: как бы вы поступили в таком случае - оставили бы все сокращения в английском варианте или русифицировали бы то, что имеет русские варианты, оставив остальное на английском? Мне приходилось видеть и то, и другое, но что вам привычнее читать как специалистам? Интуитивно я немножко больше склоняюсь к первому варианту.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | переводить нельзя оставить | Andrii Halochkin |
4 | второй вариант | cherepanov |
Proposed translations
+3
45 mins
Selected
переводить нельзя оставить
В учебной литературе подобные термины зачастую переводят. Хотя в профильных русскоязычных статьях чаще используют английские аббревиатуры. По-моему, это вопрос никак не регламентируется. Если русскоязычная аббревиатура используется широко, лучше перевести.
Peer comment(s):
agree |
Sergey Krasyuk
: Лучше согласуйте изначально с заказчиком. У меня тоже в похожих переводах были разные требования от разных заказчиков. Тогда Вы всегда будете правы и никто не будет виноват..
7 hrs
|
agree |
Tatiana Tkacheva
: Редакторы рус. научных статей обычно правят на русский только широко известные аббревиатуры - интерлейкины, интерфероны. ДНК и АТФ. Цитохромы не правят. Поддержу Сергея: согласуйте с заказчиком.
7 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: согласуйте с заказчиком (I definitely would do that)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Заказчик, к сожалению, молчит. Учитывая специфику текста (исследовательский, а не учебный, разницу между которыми уместно подметил Андрей), принимаю решение свести употребление русских сокращений к минимуму - как, собственно, изначально и предполагалось."
6 hrs
второй вариант
Широко использующиеся в русской научной и медицинской литературе сокращения я обычно использую наряду с английскими, причем иногда такие списки сокращений из смеси терминов получаю в качестве директивы для использования в переводе.
Если уж есть такое сокращение, как НАДН для восстановленного НАД, широко использующееся в русских текстах, то о какой непоследовательности можно беспокоиться?
Если уж есть такое сокращение, как НАДН для восстановленного НАД, широко использующееся в русских текстах, то о какой непоследовательности можно беспокоиться?
Discussion
Но действительно, есть множество сокращений, которые уже укрепились, укоренились и стали привычными, их их лучше использовать. Единственное, чего нельзя трогать, разумеется, так это названий генов, белков, пептидов и всего такого прочего, когда дело касается баз данных - вот не далее как вчера, пришлось исправлять в одном переводе такие "переведенные" названия генов назад на английский. А еще талантливый переводчик перевел названия журналов в библиографии, из-за чего ссылки стали вообще непригодными.
Если мы говорим о большом проекте по переводу на русский большой пачки научных статей для крупного заказчика, для которого работаем и вы и я, то разнобой аббревиатур там просто неизбежен.