Apr 9, 2015 00:01
9 yrs ago
3 viewers *
English term

выбор языка для сокращенных названий цитокинов и ферментов: TNF или ФНО?

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-) Cytokines
В моем переводе с английского на русский фигурирует большое количество сокращенных названий цитокинов и ферментов. Для некоторых из них есть как англоязычные, так и русскоязычные установившиеся сокращения (например, TNF-α/ФНО-α , IL-x/ИЛ-x, PDEx/ФДЭ-x), для некоторых - вроде бы только англоязычные (например, RANTES, или IFN-x для интерферонов, или CYPxxx для изоферментов цитохрома). Тех и других в тексте примерно равное количество. Вопрос к специалистам, реально работающим в этой области - в первую очередь к Natalie: как бы вы поступили в таком случае - оставили бы все сокращения в английском варианте или русифицировали бы то, что имеет русские варианты, оставив остальное на английском? Мне приходилось видеть и то, и другое, но что вам привычнее читать как специалистам? Интуитивно я немножко больше склоняюсь к первому варианту.

Discussion

Natalie Apr 9, 2015:
Антон, лично мне как специалисту привычнее вообще читать не перевод, а английский исходный текст, соответственно, мне привычнее английские сокращения :-)

Но действительно, есть множество сокращений, которые уже укрепились, укоренились и стали привычными, их их лучше использовать. Единственное, чего нельзя трогать, разумеется, так это названий генов, белков, пептидов и всего такого прочего, когда дело касается баз данных - вот не далее как вчера, пришлось исправлять в одном переводе такие "переведенные" названия генов назад на английский. А еще талантливый переводчик перевел названия журналов в библиографии, из-за чего ссылки стали вообще непригодными.

Если мы говорим о большом проекте по переводу на русский большой пачки научных статей для крупного заказчика, для которого работаем и вы и я, то разнобой аббревиатур там просто неизбежен.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

переводить нельзя оставить

В учебной литературе подобные термины зачастую переводят. Хотя в профильных русскоязычных статьях чаще используют английские аббревиатуры. По-моему, это вопрос никак не регламентируется. Если русскоязычная аббревиатура используется широко, лучше перевести.
Peer comment(s):

agree Sergey Krasyuk : Лучше согласуйте изначально с заказчиком. У меня тоже в похожих переводах были разные требования от разных заказчиков. Тогда Вы всегда будете правы и никто не будет виноват..
7 hrs
agree Tatiana Tkacheva : Редакторы рус. научных статей обычно правят на русский только широко известные аббревиатуры - интерлейкины, интерфероны. ДНК и АТФ. Цитохромы не правят. Поддержу Сергея: согласуйте с заказчиком.
7 hrs
agree Erzsébet Czopyk : согласуйте с заказчиком (I definitely would do that)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Заказчик, к сожалению, молчит. Учитывая специфику текста (исследовательский, а не учебный, разницу между которыми уместно подметил Андрей), принимаю решение свести употребление русских сокращений к минимуму - как, собственно, изначально и предполагалось."
6 hrs

второй вариант

Широко использующиеся в русской научной и медицинской литературе сокращения я обычно использую наряду с английскими, причем иногда такие списки сокращений из смеси терминов получаю в качестве директивы для использования в переводе.

Если уж есть такое сокращение, как НАДН для восстановленного НАД, широко использующееся в русских текстах, то о какой непоследовательности можно беспокоиться?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search