Jun 22, 2015 00:41
8 yrs ago
1 viewer *
English term

may apply

English to French Law/Patents Law (general) article sur une directive européenne
Bonsoir,

Dans un article sur une directive européenne, j'ai la phrase :
"Workplaces with ...... above the reference level need to be notified to the competent authority and relevant .... requirements may apply".

Je connais "may" comme étant "peuvent".
J'en déduis "les obligations pertinentes en matière de .... pourront s'appliquer".

Mais cela me semble étrange que des obligations ne s'appliquent que de façon optionnelle.

Peut-être me manque-t-il des connaissances quant à l'usage de "may".

Il s'agit d'une directive qui doit être transposée en droit national. Donc, si may traduit toujours quelque chose d'optionnel, peut-être la transposition impliquera-t-elle des obligations variables selon les pays d'où le "may" ?

Merci d'avance.

Délai de livraison : demain 9 heures.

Claire
Change log

Jun 22, 2015 05:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"may apply\"" to "may apply"

Discussion

Germaine Jun 22, 2015:
Votre doute vient peut-être de ce que vous voyez "requirements" comme des obligations plutôt que des exigences ou conditions. Les exigences ne s'appliquent pas de façon optionnelles; elles s'appliquent en fonction de certains préalables ou en fonction du but recherché. Par ex.: les conditions relatives à l'obtention d'un permis vs les obligations rattachées à l'exercice du permis.
Claire Dodé (asker) Jun 22, 2015:
Merci Bonjour,

Merci à tous.

Claire

Proposed translations

+8
2 hrs
English term (edited): "may apply"
Selected

Certaines conditions / exigences peuvent être applicables

... certaines conditions particulières peuvent être applicables.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-22 06:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

Certaines conditions / exigences peuvent s'appliquer

Peer comment(s):

agree Premium✍️ : Certaines conditions peuvent s'appliquer.
13 mins
agree Chakib Roula
1 hr
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree erwan-l : Les termes standard des directives UE sont : "conditions" ou "exigences", selon le contexte, et "peuvent s'appliquer". Rapports, articles,... : mieux vaut s'y référer si possible. "Peuvent s'appliquer" : en tout état de cause de très loin préférable ;-) !
1 hr
agree mchd
2 hrs
agree Annie Rigler
6 hrs
agree mimi 254
7 hrs
agree AllegroTrans
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

pourront s'appliquer

Your own version is fine. I would tend to use the future here, which better conveys the notion of 'may' (otherwise, the present translates 'can'), and I believe the reflexive form is more natural in FR than using a true passive — especially as the EN source text isn't actually passive anyway.

There is nothing odd about the use of 'may' for such obligations — there may be many different conditions that might arise, and it is the combination of different conidtions that may or may not mean the regulations, or this or that aprt of them) do or do not apply.
Peer comment(s):

neutral Germaine : En droit, on privilégie le style actif et l'indicatif présent. Comparez "les conditions... peuvent s'appliquer" (effet direct) et "... pourront s'appliquer" (suggère des conditions d'application). À vérifier aussi: s'appliqueraient. // Guilty as charged!
7 hrs
Fair enough, you know best! But this is certainly a construction I encounter a great deal in my FR > EN translations. Obviously some of those FR writers are not as punctilious as yourself ;-)
Something went wrong...
+3
16 mins
English term (edited): "may apply"

(Il est possible/se peut que les exigences/conditions) soient applicables

literal translation


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-06-22 01:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM: read 'APPLIQUABLES' instead of applicables

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-06-22 09:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

The erratum is a mistake
Peer comment(s):

agree TB CommuniCAT
39 mins
agree Chakib Roula
2 hrs
neutral Ante Simunovic : appliQUable n'existe pas en français
5 hrs
Merci de me rappeler ma faute d'inattention !
agree Thomas T. Frost : "Il se peut que" would be my choice for "may" here. There must be some conditions for when it applies somewhere else.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search