Jun 22, 2015 00:41
8 yrs ago
1 viewer *
English term
may apply
English to French
Law/Patents
Law (general)
article sur une directive européenne
Bonsoir,
Dans un article sur une directive européenne, j'ai la phrase :
"Workplaces with ...... above the reference level need to be notified to the competent authority and relevant .... requirements may apply".
Je connais "may" comme étant "peuvent".
J'en déduis "les obligations pertinentes en matière de .... pourront s'appliquer".
Mais cela me semble étrange que des obligations ne s'appliquent que de façon optionnelle.
Peut-être me manque-t-il des connaissances quant à l'usage de "may".
Il s'agit d'une directive qui doit être transposée en droit national. Donc, si may traduit toujours quelque chose d'optionnel, peut-être la transposition impliquera-t-elle des obligations variables selon les pays d'où le "may" ?
Merci d'avance.
Délai de livraison : demain 9 heures.
Claire
Dans un article sur une directive européenne, j'ai la phrase :
"Workplaces with ...... above the reference level need to be notified to the competent authority and relevant .... requirements may apply".
Je connais "may" comme étant "peuvent".
J'en déduis "les obligations pertinentes en matière de .... pourront s'appliquer".
Mais cela me semble étrange que des obligations ne s'appliquent que de façon optionnelle.
Peut-être me manque-t-il des connaissances quant à l'usage de "may".
Il s'agit d'une directive qui doit être transposée en droit national. Donc, si may traduit toujours quelque chose d'optionnel, peut-être la transposition impliquera-t-elle des obligations variables selon les pays d'où le "may" ?
Merci d'avance.
Délai de livraison : demain 9 heures.
Claire
Change log
Jun 22, 2015 05:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"may apply\"" to "may apply"
Proposed translations
+8
2 hrs
English term (edited):
"may apply"
Selected
Certaines conditions / exigences peuvent être applicables
... certaines conditions particulières peuvent être applicables.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-22 06:27:30 GMT)
--------------------------------------------------
Certaines conditions / exigences peuvent s'appliquer
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-22 06:27:30 GMT)
--------------------------------------------------
Certaines conditions / exigences peuvent s'appliquer
Peer comment(s):
agree |
Premium✍️
: Certaines conditions peuvent s'appliquer.
13 mins
|
agree |
Chakib Roula
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
erwan-l
: Les termes standard des directives UE sont : "conditions" ou "exigences", selon le contexte, et "peuvent s'appliquer". Rapports, articles,... : mieux vaut s'y référer si possible. "Peuvent s'appliquer" : en tout état de cause de très loin préférable ;-) !
1 hr
|
agree |
mchd
2 hrs
|
agree |
Annie Rigler
6 hrs
|
agree |
mimi 254
7 hrs
|
agree |
AllegroTrans
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
pourront s'appliquer
Your own version is fine. I would tend to use the future here, which better conveys the notion of 'may' (otherwise, the present translates 'can'), and I believe the reflexive form is more natural in FR than using a true passive — especially as the EN source text isn't actually passive anyway.
There is nothing odd about the use of 'may' for such obligations — there may be many different conditions that might arise, and it is the combination of different conidtions that may or may not mean the regulations, or this or that aprt of them) do or do not apply.
There is nothing odd about the use of 'may' for such obligations — there may be many different conditions that might arise, and it is the combination of different conidtions that may or may not mean the regulations, or this or that aprt of them) do or do not apply.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: En droit, on privilégie le style actif et l'indicatif présent. Comparez "les conditions... peuvent s'appliquer" (effet direct) et "... pourront s'appliquer" (suggère des conditions d'application). À vérifier aussi: s'appliqueraient. // Guilty as charged!
7 hrs
|
Fair enough, you know best! But this is certainly a construction I encounter a great deal in my FR > EN translations. Obviously some of those FR writers are not as punctilious as yourself ;-)
|
+3
16 mins
English term (edited):
"may apply"
(Il est possible/se peut que les exigences/conditions) soient applicables
literal translation
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-06-22 01:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM: read 'APPLIQUABLES' instead of applicables
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-06-22 09:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
The erratum is a mistake
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-06-22 01:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM: read 'APPLIQUABLES' instead of applicables
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-06-22 09:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
The erratum is a mistake
Peer comment(s):
agree |
TB CommuniCAT
39 mins
|
agree |
Chakib Roula
2 hrs
|
neutral |
Ante Simunovic
: appliQUable n'existe pas en français
5 hrs
|
Merci de me rappeler ma faute d'inattention !
|
|
agree |
Thomas T. Frost
: "Il se peut que" would be my choice for "may" here. There must be some conditions for when it applies somewhere else.
11 hrs
|
Discussion
Merci à tous.
Claire