legge tra le parti

English translation: legally binding on both parties

11:23 Jul 8, 2015
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / legge tra le parti
Italian term or phrase: legge tra le parti
Hello,

I am translating a web page from Italian to English and I cannot find a suitable translation for this sentence:

"Il contratto "è legge tra le parti". " I'm thinking of "The contract is legally binding for the parties" or "the contract is enforceable between the parties". Please note I'm not native English and this is part of an internship for my graduation degree.

Thanks in advance for your help
Fulvio Novì
Italy
Local time: 19:17
English translation:legally binding on both parties
Explanation:
The contract is legally binding on both parties

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-07-08 11:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Both' assuming there are two, 'each/all' if more than two parties.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-07-08 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

If you simply write " the parties" then that could mean two parties, or more than two parties! Therefore, if it doesn't matter precisly how manty there are , then just use 'the parties'.
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 18:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1legally binding on both parties
Andrew Bramhall
5law between the parties
Steven Hanley (X)
4legally binding between the parties
Thomas Roberts


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legally binding on both parties


Explanation:
The contract is legally binding on both parties

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-07-08 11:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Both' assuming there are two, 'each/all' if more than two parties.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-07-08 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

If you simply write " the parties" then that could mean two parties, or more than two parties! Therefore, if it doesn't matter precisly how manty there are , then just use 'the parties'.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Sorry if I ask but the idea of "defining" how many parties are involved in the contract isn't it implicit if I write "the parties"? I am asking because as I said I'm not English native, plus I'm just a student, so it is not easy for me understand these technical subtleties. Thanks for your help


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicholas Hogg
3 mins
  -> Thanks

neutral  Thomas Roberts: Your answer assumes that contracts can establish rights for third parties, which isn't necessarily the case (cf. doctrine of privity of contract under English law).
16 mins
  -> My answer doesn't "assume" any such thing;
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legally binding between the parties


Explanation:
According to the Civil Code a contract constitutes an act of law for the parties, i.e. it is binding on them

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-07-08 11:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

The contract is binding between the parties in the sense that it can be invoked by each party against the other(s).

However, to suggest that it is binding for the parties is to imply that persons not a party to the contract can invoke rights under it. This is only possible if expressly specified in the contract.

See:
http://www.studiolegale-online.net/contratti_01.php
Il contratto ha "forza di legge" tra le parti che lo stipulano, cioè vincola i contraenti all'esecuzione ciascuno della sua prestazione, predisponendo specifiche forme di tutela in caso di inadempimento, ma non produce effetti nei confronti di terzi, se non nei casi espressamente previsti dalla legge.

Thomas Roberts
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 919
Notes to answerer
Asker: Thanks :)

Asker: May I ask you what do you think of writing "both/each/all parties" as suggested by Oliver Toogood?" Again sorry if I ask, but I'm just trying to understand what's the best options. Thanks again

Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
law between the parties


Explanation:
In Latin it is "pacta sunt servanda". You can Google the term.

--------------------------------------------------
Note added at 427 days (2016-09-07 17:01:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Regarding the points awarded for this response, the response is incorrect. The correct term is "law between the parties" and it is a term of art and if you don't believe me then just Google "law between the parties" to find out.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Pacta_sunt_servanda
Steven Hanley (X)
United States
Local time: 13:17
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search