Glossary entry

English term or phrase:

tenant's tap off for the server room

French translation:

dérivation du système... pour desservir...

Added to glossary by Philippe Maillard
Jul 31, 2015 04:05
8 yrs ago
1 viewer *
English term

tenant's tap off for the server room

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Office rental offer
In the part "Air Conditioning Charges":
"Chilled water system for tenant's tap off for the server room is available at a charge of ..."

Merci d'avance!
Change log

Aug 1, 2015 10:56: Philippe Maillard Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

dérivation du système... pour desservir...

raccordement au système... pour desservir...

Sélection vanne de dérivation du système de climatisation ...
www.gratuitfichier.com/.../selection-vanne-de-derivation-du...
Sélection vanne de dérivation du système de climatisation centrale, Télécharger gratuit fichier in gratuitfichier.com, fichier type c'est inclus: word, doc, docx, pdf.

Manuel d'inspection des établissements laitiers – Chapitre 18
www.inspection.gc.ca/aliments/produits...d.../1394810106510...
29 avr. 2014 - On vérifie si la tension du ressort de la vanne de dérivation suffit à assurer la dérivation du système à la pression maximum de fonctionnement.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
22 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide"
-1
1 hr
English term (edited): tap-off for the server room

piquage pour desservir la salle des serveurs

Your original question contains at least 2 distinct terms, so I have edited the headword above to bring it in line with KudoZ rule 2.3, which allows only one term per question.

As this appears to be a tap-off of chilled water, I think 'piquage' is possibly appropriate here; I did also wonder about 'dérivation'?

As for 'room', we often use 'salle' (salle blanche, salle des machines, ...); alterntaively, you may need to consider 'local' (cf. local techique > plant room)

Without wider context, it seems potentially slightly odd to me to say 'the server room', where I would tend to expect 'a server room' — i.e. implying that the tenant may or may not have one; the use of 'the' seems to suggest it has already been established that the tenant does have one. Hence I suggest examining quite carefully whether or not 'la' is correct, or may need to be 'une' instead.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : dérivation ou raccordement ici (tap-off)
23 hrs
Despite your reservations, I have indeed seen it used with this sense in similar contexts in FR.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search