Con l'aggravante di avere commesso il fatto [...]

10:27 Aug 19, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal code- codice penale
Italian term or phrase: Con l'aggravante di avere commesso il fatto [...]
La frase è ellittica del verbo ed è parte integrante dei reati contestati all'indagato.
Mi chiedo come si possa ovviare a questa mancanza del verbo, tipica del linguaggio giudiziario penale italiano. Ho pensato a questa soluzione e cerco conforto nei colleghi madrelingua: "the aggravating circumstance of having committed... is charged against the person under investigation".
Any better solution?

Grazie in anticipo per i vs. preziosi suggerimenti
gradara
Italy
Local time: 07:17


Summary of answers provided
4 +4With the aggravating circumstance of having committed the offence
Thomas Roberts
3Compounded by commission of the actual choate offenc/se
Adrian MM. (X)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
With the aggravating circumstance of having committed the offence


Explanation:
The verb will be somewhere else in the context you have not provided, and without that we can only guess at the overall structure, and also accordingly how the snippet provided should be translated.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2715
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, Thomas, but, as I told before, there's no verb at all. The phrase comes after a list of charges, notably: "accusato del delitto di cui all'articoloxxxx". Then there comes"con l'aggravante di........... Maybe this could help? ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shabelula: just perfect as usual
14 mins

agree  philgoddard
57 mins

agree  writeaway: I don't (yet) translate It-En and even I could have answered this. As literal as it gets.
1 hr

agree  Peter Cox
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compounded by commission of the actual choate offenc/se


Explanation:
Commission of an offence is not in Anglo-Am law an aggravating factor or circumstance - there might have been a preliminary attempt or conspiracy turning an 'inchoate' into a 'choate' offenc/se.

A literal translation might not do, rather an understanding of the way EN indictments are drafted.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-24 06:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, that'y my very point: that the commission is not the aggravating factor e.g. aggravated robbery in EN includes the use of armed force. But the robbery itself os not legalistically the aggravation.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/382...
Adrian MM. (X)
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 769
Notes to answerer
Asker: The commission of the offence is not the aggravating circumstance, which is described later: "ricorrendo all'uso di....". Thank you anyway for helping.

Asker: Thanks a lot for the link you pasted on a similar request.I'll translate following that post. Unfortunately I don't agree with the suggested translation

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search