Nov 12, 2015 00:06
8 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

reclusorio

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Penal reform
Here's an interesting one for all comers:
It's from a Mexican document about how prisons have changed over time.
It provides a context of how prisons used to be places for punishment and it compares what prisons used to be called with what they are called now.
To give an example, first, it mentions the idea of how prisons used to be called dungeons, oubliettes and galleys, and were places of torture. It then goes on like this:
"la penitenciaria es un sitio donde se cumple penitencia, pero en un sentido más amplio; la penitenciaria en realidad, se distingue de la prisión porque guarda relación con un establecimiento destinado para el cumplimiento de las sentencias largas de los condenados..." So far so good, i.e. penitentiary vs. prison.
But then "Los Reclusorios y Centros de Readaptación Social reciben su nombre como resultado del cambio iniciado en beneficio de la población interna, respondiendo a la necesidad de preparar para la vida en libertad..."

So, what would you call a "reclusorio" in this context?

TIA

Discussion

Thomas Walker Nov 14, 2015:
The name game I have noticed that the names that these places are called doesn't seem to have much to do with the way things are in them. Descriptions of some reclusorios in Mexico City sound very much like awful prisons anywhere in the world - overcrowding, disease, torture, etc. Many US states have penitentiaries - with no provision for penitents there - and state departments of correction - with no attempt to correct anything in anybody. I would say the naming of these institutions is at best aspirational, at worst, purely political.
Robert Carter (asker) Nov 12, 2015:
@Phil I was thinking about doing that, but I wanted to put the translation beside it in any case. Thanks.
philgoddard Nov 12, 2015:
I think you have to use the Spanish word, otherwise it won't make sense.
Marcelo González Nov 12, 2015:
'reclusorios' del Distrito Federal en México http://www.reclusorios.df.gob.mx/reclusorios/index.html

Proposed translations

12 mins
Selected

holding center

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-11-12 00:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

or: detention center

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-11-12 00:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

ictionary.reference.com/browse/detention-centre
Traducir esta página
a place where persons (typically asylum seekers, illegal immigrants, or people awaiting trial) may be detained for short periods by order of a court.
Note from asker:
Thank you, David, I think detention center might be the best one to go with.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "David did write detention center first, and that's what I used in the end, though all your terms have their merit, and I would only use it in this instance, as "prison" is really the most relevant term. Also, I totally agree with Tom's discussion entry. Thanks, everyone."
+1
50 mins

place of confinement

This would be another option.

In English you have the word 'recluse', which, although I know it does not mean the same as 'recluso' in Spanish, I think they must come from the same word root. I looked up words related to 'recluse' in a Thesaurus and came across 'confined', so I thought 'place of confinement' might be the closest option.

As far as I can see, 'reclusorio' does not appear to be a place for short-term confinement, but just another word for 'prisión'.

http://www.thesaurus.com/browse/recluse:
See: More words related to recluse

http://dle.rae.es/?w=reclusorio&o=h:
1. m. Sitio en que alguien está recluido.

http://dle.rae.es/?w=recluso&o=h:
1. adj. Encarcelado o preso.
Note from asker:
Thank you, Adoración.
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : http://forum.wordreference.com/threads/reclusorio.1651410/
27 mins
Thank you, Danik.
Something went wrong...
+1
1 hr

correctional facility/center/institution

+

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-12 01:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not so sure he's using 'reclusorio' in a standard way, but I think this is the idea he's trying to convey, i.e., a facility where it is hoped that a certain degree of rehabilitation also takes place.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-12 02:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

This may be an instance where a decision needs to be made to either render the author's words exactly as they appear, blemishes and all, or to convey their intent. Many translators might opt for the latter approach. Although 'reclusorio' might be correctly rendered here as 'detention center' (which is why I gave David's translation an agree), the context suggests the author may have meant to say something much more akin to a (long-term) correctional facility.

I hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-11-12 03:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure, Robert.

Apparently, 'reclusorio' is used in precisely this way in Mexico (as the site referenced in Discussion clearly suggests).

Cheers from the Marianas!
Note from asker:
Yes, that's my problem here, he/she uses rather a lot of synonyms, but the point here is that they are rehabilitative. Thanks, Marcelo.
Thanks again for your input, Marcelo!
Peer comment(s):

agree Kimberly Dame
12 hrs
Thanks, Kimberly :-)
Something went wrong...
9 hrs

detention centre

reclusorios son muy peculiares, no creo tengan traducción. Pero si debes traducirlo puede ser "detention centre" pero igual no creo que comunique bien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search