assumere la disponibilità

English translation: take on control

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assumere la disponibilità
English translation:take on control
Entered by: George Young

10:26 Jan 21, 2016
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: assumere la disponibilità
Taken from a contract governing the provision of parking services to a local council:

"l’aggiudicatario ha visionato le attrezzature e beni consumabili di cui ****assume la disponibilità**** per effetto della concessione, nello stato di diritto e di fatto in cui versano"

Does this simply mean "take possession"? Or is it more "assumes control"? I'm conscious that usage and ownership are two different things and don't want to blur the lines by using the wrong translation.

A similar usage appears later in the text, under the terms and conditions for the end of the contract:

"Alla scadenza, ordinaria od anticipata, della concessione, rientrano nella piena disponibilità del Comune le aree, gli impianti, le attrezzature, gli apparati, i beni e le dotazioni ****poste nella disponibilità**** del Concessionario, da restituirsi in buono stato di manutenzione, salvo il degrado dovuto all'uso."

All guidance gratefully received.
George Young
United Kingdom
Local time: 08:05
take on control
Explanation:
I would say you are right to distinguish between possession and control. In this case however the author probably wanted to use this term in order to cover both the equipment and the consumables.

If the transferee takes on only possession of the consumables it won't be able to use or otherwise dispose of them, which would defeat the purpose of their being consumables. So in this regard control probably amounts almost to ownership.

On the other hand, control of the equipment would probably be construed as simply possession, as the transferee would not be allowed to sell the equipment.

This is admittedly quite wishy-washy, and one would presume, or hope, that these matters are defined in greater detail elsewhere in the document.
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Thanks for your input Thomas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2take on control
Thomas Roberts


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
take on control


Explanation:
I would say you are right to distinguish between possession and control. In this case however the author probably wanted to use this term in order to cover both the equipment and the consumables.

If the transferee takes on only possession of the consumables it won't be able to use or otherwise dispose of them, which would defeat the purpose of their being consumables. So in this regard control probably amounts almost to ownership.

On the other hand, control of the equipment would probably be construed as simply possession, as the transferee would not be allowed to sell the equipment.

This is admittedly quite wishy-washy, and one would presume, or hope, that these matters are defined in greater detail elsewhere in the document.

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1370
Grading comment
Thanks for your input Thomas
Notes to answerer
Asker: Thanks Tom. I omitted from my original question that it seems that the attrezzature is essentially the existing infrastructure. The contractor is expected to take these on and replace them with more modern items, which it then hands over to the Principal at the end of the contract. So "control" might be a good way of explaining it. I will check the whole document to see if it specifies who retains ownership of the attrezzature.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM. (X)
0 min

agree  Helen Pringle
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search