GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:26 Jan 21, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Roberts | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | take on control |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
take on control Explanation: I would say you are right to distinguish between possession and control. In this case however the author probably wanted to use this term in order to cover both the equipment and the consumables. If the transferee takes on only possession of the consumables it won't be able to use or otherwise dispose of them, which would defeat the purpose of their being consumables. So in this regard control probably amounts almost to ownership. On the other hand, control of the equipment would probably be construed as simply possession, as the transferee would not be allowed to sell the equipment. This is admittedly quite wishy-washy, and one would presume, or hope, that these matters are defined in greater detail elsewhere in the document. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|