Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
development coach
Spanish translation:
formador/capacitador para el desarrollo/crecimiento personal
English term
development coach
Feb 12, 2016 08:15: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2049278">scar999's</a> old entry - "development coach"" to ""formador/capacitador para el desarrollo/crecimiento personal""
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
formador/capacitador para el desarrollo/crecimiento personal
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2016-02-05 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
formador tanto para el desarrollo (o crecimiento) como para el conocimiento personal
entrenamiento sobre desarrollo
-----------------------------------------------------------------------------
Pienso una traducción literal sería: ´entrenamiento del desarrollo.´
Una traducción apropiada debido al giro agramatical en el texto origen sería: entrenamiento sobre desarrollo (según por lo que expresa el texto origen).
¡Saludos!
Maximo.
neutral |
JohnMcDove
: Me parece que habla del NOMBRE (por ej.: Juan González) que es un "Entrenador", un mentor o "coach"..././ Gracias, Maximo. Mis mejores deseos para ti también. Lo que digo es que no será "entrenaMIENTO" sino "entrenaDOR"... ¿no? :-) /./ ¡Precisamente!
3 mins
|
Acuerdo, por ello lo dejé así. ¡Un grande saludo para ti John! Que estés bien colega :). Nota: Acuerdo con que es nombre, aunque según en su momento, debido a la punuación, lo interpreté como nombre común del oficio. ¡Saludos!
Hubiera sido coaching.
|
mentor de desarrollo / coach para desarrollo
agree |
Maximo Wilhelm Muñoz
: Acuerdo :) Muy bien... aunque insisto, la puntuación lo hizo algo complicado :) ja ja. Cierto. Que tengas un buen día... creo que ya estaba cansado y ahora me dirijo a descansar. ¡Saludos John!
54 mins
|
Bueno, muchas gracias, Máximo... Comprendo lo que dices... ¡Saludos!
|
|
agree |
Miguel Pérez
2 hrs
|
Muchas gracias, Miguel. :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: ... personal
5 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. :-) Sí, personal.
|
|
agree |
Pablo Cruz
7 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. :-)
|
Something went wrong...