Glossary entry

English term or phrase:

suck up

Portuguese translation:

puxar o saco, bajular

Added to glossary by Always Learning
Feb 6, 2016 22:32
8 yrs ago
English term

suck up

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
Contexto: Business/MKT.
Frase: If you do not suck up, you will never cross the chasm.
Qual o equivalente em PT - BR, please?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rafael Barros

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

expressisverbis Feb 10, 2016:
Desculpem-me, mas não posso deixar de dizer isto Não sou advogada de defesa nem capa de santidade de ninguém, mas dar um "disagree" a uma resposta que está correcta para a variante de pt-pt não é uma atitude muito justa, mesmo que a resposta se destine a pt-br.
Também dar um "neutral" porque é mais literário ou não, não é justo.
Se eu fosse a proceder assim, então já tinha dado uma série de "disagrees" e respostas foleiras aos colegas de pt-br que muitas vezes me ajudam e a outros colegas portugueses.
Não há nada de discordante em oferecer uma resposta numa ou noutra variante, penso até que enriquece o vocabulário da língua portuguesa no geral.
https://www.priberam.pt/dlpo/engraxar

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

puxar o saco, bajular

A person who tries to get the approval of someone in authority by saying and doing helpful and friendly things that are not sincere

Peer comment(s):

agree Danik 2014
14 mins
Obrigado!
agree Ulisses Pasmadjian
2 hrs
Obrigado!
agree Matheus Chaud
2 hrs
Obrigado!
agree Isadora Veiga
13 hrs
Obrigado!
agree Mario Freitas :
13 hrs
Obrigado!
agree Bett : sem dúvida em PT/BR
2 days 11 hrs
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
agree expressisverbis : "Bajular", se para pt-pt, também funciona.
3 days 17 hrs
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
agree ReginaMAfonso
5 days
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+5
8 mins

fazer média, adular

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
13 mins
agree Matheus Chaud
2 hrs
agree Isadora Veiga
13 hrs
agree Bett : também muito bom se o contexto for mais formal
2 days 11 hrs
agree expressisverbis : Também concordo com "adular", pois funciona em pt-pt embora num registo mais culto.
3 days 17 hrs
Something went wrong...
+1
21 mins

lamber as botas

Sugestão
Peer comment(s):

neutral Bett : não seria mais comum em Portugal??
2 days 11 hrs
Talvez seja mais literário do que outras opções.
agree expressisverbis : Há uma outra expressão que penso que funcionaria nas duas variantes, com bolinha vermelha no canto superior direito ;)
3 days 16 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
+1
2 hrs

engraxar

engraxar
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Ou "dar graxa"...
7 hrs
Thanks Ana
disagree Bett : aqui na minha região isso seria "pagar propina"
2 days 9 hrs
agree expressisverbis : Engraxar ou "dar graxa" como a Ana referiu é adequado em pt-pt. Acredito que o Nick deu a sugestão para esta variante.
3 days 15 hrs
Thanks express
Something went wrong...
3 days 17 hrs

apaijar/apajear, puxar o lustro, cortar-jaca

Aqui vão sugestões em pt-pt e uma em pt-br.
A primeira é bem transmontana, a segunda é também muito utilizada no Porto e a terceira, ao que parece, é um regionalismo de Pernambuco e Alagoas.
Pontuo com nível 3 porque o meu conhecimento de expressões idiomáticas em pt-br é muito fraco e não sei se é uma alternativa adequada.

https://www.priberam.pt/dlpo/apajear

http://www.dicionarioinformal.com.br/cortar-jaca/

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2016-02-10 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lembrei-me agora de:
"Escovar" que parece ser usado em Moçambique e que também ouço muito por cá.
http://www.catedraportugues.uem.mz/?__target__=observatorio&...
Something went wrong...
4 days

beija-mão

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search