Feb 13, 2016 22:47
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

dar los pesos que hay que balancear

Spanish to English Medical Philosophy
From a paper on the hypothesis of the (action-oriented) predictive brain (Mexico):

Está claro aquí que, en general, cuanto mayor sea el peso estimado de un posible error de predicción, mayor será la precisión requerida en la predicción. El cerebro tiene que sopesar y balancear ambas cosas a la vez. Pero lo más importante de the hypothesis of the (action-oriented) predictive brain, es que, así como no se limita a las excitaciones provenientes del mundo exterior al cuerpo, sino que incluye las provenientes del resto del cuerpo, así también considera que los recursos del cerebro para reducir el error de predicción –y para hacer las mismas precisiones y ***dar los pesos que hay que balancear***– incluyen uno, más ligado a la acción práctica, que será crucial:
- la obtención de nuevas señales sensoriales (muevo los ojos para explorar más detenidamente la escena, me acerco o alejo, muevo o golpeo tal o cual objeto externo). Las contorsiones del recién nacido, incluso su llanto, ya dejan ver hasta dónde puede desarrollarse esto.

My first draft:

It is clear here that, in general, the greater the possible weight of a prediction error, the greater accuracy is required for its prediction. The brain has to weigh and balance both things at once. But the most important part of the hypothesis of the (action-oriented) predictive brain is that, just as it is not limited to the stimuli coming from the world outside the body, and includes those from the rest of the body, so we must also consider that the brain’s resources to reduce the prediction error—and to make the same determinations ...--include one, more linked to actual practice, which will be crucial:
- the obtaining of new sensory signals (I move my eyes to explore the scene more closely, I approach or move away, I move or strike such and such external object). The contorsions of the newborn baby, even her cry, let us see how far this can develop.

ANY and ALL input regarding the question and my draft will be greatly appreciated.

Discussion

patyjs (asker) Feb 15, 2016:
I would normally agree, Phil. I failed to mention that this text is to be presented in person so I felt it was perhaps more appropriate to leave it in first person. Thanks for the input. Always very appreciated.
philgoddard Feb 14, 2016:
A couple of other things English wouldn't use "I" in this context - we'd say not "I move my eyes", but "moving your eyes".
"Let us see" doesn't work, because it's ambiguous. I would say something like "show us".

Proposed translations

1 hr
Selected

to weigh up what has to be evened out

In your proposed translation, there's a fault in your first sentence:

"It is clear here that, in general, the greater the possible weight of a prediction error, the greater accuracy is required for its prediction" should read -

" It is clear here that, in general, the greater the possible weight of a prediction error, the greater THE accuracy required for its prediction" ( NO 'IS'!)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-02-14 10:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection ' evened out' sounds a bit strange here; the idea of ' balancear' here is more 'sort out' / 'weigh up'; the idea is having to weigh up that which needs to be 'weighed up' or 'sorted out'.
Your proposal is very good and reads very well. One slight retouch might be to say ' to arrive at the same conclusions' instead of ' to 'make the same determinations' which, while not wrong, can be improved upon. Judges, juries and courts tend to 'make determinations',( about the truth of facts, etc,.) in academic texts it sounds a bit dry and stilted, that's all.
Note from asker:
Absolutely right, Oliver. Thank you.
I believe Oliver was referring to my proposal for the paragraph as whole.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You say "your proposal is very good", but the asker hasn't given a proposal. She's just put three dots.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
+1
20 hrs

achieve the right balance between them

In other words, decide which are important and which are not, which would be another possible translation. "Peso" means "importance" or "weighting".
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes, achieve or "strike" an appropriate balance.
8 hrs
Thanks! The asker doesn't agree with us, though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search