GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:55 Feb 24, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Medical: Health Care / sanitation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 18:46 | ||||||
Grading comment
|
una estrategia de comunicación para propiciar el cambio del comportamiento, basada en la investigaci Explanation: una estrategia de comunicación para propiciar el cambio del comportamiento, basada en la investigación formativa -------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2016-02-24 10:32:41 GMT) -------------------------------------------------- Perdón: "el cambio de comportamiento"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...una estrategia de comunicación orientada (sigue) Explanation: ...a cambiar comportamientos que se basa en investigación sobre la formación de hábitos. Es parecida a la propuesta anterior pero creo que suena mejor en español (más propenso a la subordinación que la adjetivación). En general, prefiero evitar los participios. Además, me parece que investigación formativa (tratándose el texto de comportamientos) se refiere a la formación de hábitos y que "formación de hábitos" expresa mejor el concepto. Como siempre, depende del destinatario del mensaje. Si se trata de un público académico que usa ese término, pondría "formativo", pero si el público destinatario es más general, usaría "formación de hábitos". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.