Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gestaltung/gestaltet
English translation:
design/designed
German term
Gestaltung/gestaltet
2. Oder ist sie eher die Bewegtheit einer Wirkichkeit, die - aus dem ungestaltetem Raum der Moeglichkeit kommend - ....
ordinarily I would use the word "Design", but later on "Gestaltung" is used in the same sentence as the word design (E.g. Architektur, Gestaltung, Design). So I am thinking "Styling" or "Decorating" maybe?
Mar 17, 2016 13:25: Cilian O'Tuama changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 18, 2016 17:50: Helen Shiner Created KOG entry
PRO (3): Steffen Walter, Helen Shiner, Cilian O'Tuama
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
design / designed
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-03-17 13:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://de-en.dict.cc/englisch-deutsch/styling.html
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-03-17 13:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Design versus styling: http://www.slideshare.net/rogerpitiot/design-vs-styling
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2016-03-17 13:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Exterior/interior styling and design: http://www.walkid.co.uk/interiorarchitecture/exteriorstyling...
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2016-03-17 13:57:24 GMT)
--------------------------------------------------
You asked for a translation of 'gestaltet', which I give. Your text refers to 'ungestaltetem', however. I would not go with formless or unformed, since the space will have its naturally occurring form. What it doesn't yet have is the intervention of human design, so I would go with 'undesigned', if you must keep it short. Otherwise, I would unpack the sentence in some way to explain. Typical issue with translating from the German: so much packed into one sentence.
agree |
Andrea Garfield-Barkworth
: yes, I agree, I think that's the way to go.
1 hr
|
Thank you, Andrea
|
1. creativity 2. unformed/formless
neutral |
philgoddard
: But this implies that art and architecture aren't creative.
13 mins
|
1. design. 2. Unformed/formless
1. Gestaltung is design in your first example.
2. In your second, I agree with Ramey that it should be "unformed" or "formless".
If they've used Gestaltung and Design in the same sentence, I would just say "design" for both.
neutral |
Helen Shiner
: Can't agree with unformed/formless. It will have natural form, just not yet subject to design.
38 mins
|
shaped/shape, formed/formation, sculptured, styled/style, embodiment, configuration ...
gut gestaltet / shapely, well-designed
Gestaltung / 1. (Arch) style, design, artistic formation, 2. embodiment (darstellend), 3. configuration (Strukturierung, 4. shaping, forming, form (Gestein, Ton)
~ innenarchitektonische / interior decoration (eines Raums)
~ künstlerische / artistic design
~ landschaftliche / landscaping
~ städtebauliche / urban design
~selement / architectural feature element
(Gelbrich, Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen)
Je nach dem genauen Kontext kann können ein oder mehrere dieser Begriffe genommen werden.
Discussion
design, compositions, esthetics, perception, awareness/consciousness, time/era
The problem is it is used many times and each time I basically have to guess which "version" of the word does the author mean this time? For example, under keywords there is written: Design, Gestaltung, Aesthetik, Wahrnehmung, Bewusstsein, Zeit.
So I can't very well say Design twice "Design, Design, Esthetics..." So here "Gestalt" cannot be "Design" But if I use a different word for "Gestalt" here, I would be inconsistent if I then used "design" for it in other sections of the text no?
Respect to German for having so many nuances. Plus they have the luxury of the loan word.
@Helen the word 'potential' is what led me to swerve away from design and choose creativity. ...their potential for art, architecture and creativity or creative design...