Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Participated Tranche
Portuguese translation:
Cota de Participação / cota proporcional
Added to glossary by
Dulce Cattunda
Apr 15, 2016 00:06
8 yrs ago
6 viewers *
English term
Participated Tranche
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Doc: Risk Participation
"On and from the Risk Period Commencement Date, the Grantor grants to the Participant a risk participation in each Credit and Participated Tranche subject to:"
Seria correto traduzir para Tranche Participada ?
"On and from the Risk Period Commencement Date, the Grantor grants to the Participant a risk participation in each Credit and Participated Tranche subject to:"
Seria correto traduzir para Tranche Participada ?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | cota (de participação)/ cota proporcional | Mario Freitas |
3 +1 | tranche da participação | ferreirac |
5 -2 | tranche participativo | Censored Member (X) |
Change log
Apr 17, 2016 00:30: Mario Freitas changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Apr 18, 2016 16:50: Mario Freitas changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Proposed translations
+2
20 hrs
Selected
cota (de participação)/ cota proporcional
Sugestão
Note from asker:
Obrigada, Mario! |
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Ver p.f. link da UE em discussão e a inserir no gloss.: "cota / quota".
14 mins
|
Of course, Sandrinha! Obrigado!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
20 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
disagree |
Censored Member (X)
: Se a sugestão fosse "cota participativa", eu concordaria. "Cota de participação" e "cota proporcional", pois, são termos terminologicamente inadequados.
21 hrs
|
|
|
agree |
José António de Freitas e Silva
23 hrs
|
Obrigado, Freitas!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada à expressisverbis (Sandrinha), Mario Freitas, Teresa Borges, ferreirac e Mateus Cabral pelas ideias, sites e conhecimento. Foi de grande ajuda!"
+1
11 hrs
tranche da participação
Sug.
Note from asker:
Obrigada, Ferreirac! |
-2
18 hrs
tranche participativo
Tranche é uma parte de um título de propriedade ou crédito, e não de participação. Logo, não se pode entender participated tranche como tranche de participação, mas exclusivamente como tranche participativo.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-04-15 20:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
Note que, se optar por fazer o "correto" uso do termo, e não o trivial, deve flexionar-se o adjetivo no feminino: tranche participativa. Não é, contudo, incorreto o uso do adjetivo flexionado no masculino, visto que se concerne a termo extrínseco não-traduzido.
Note from asker:
Obrigada, Matheus! Valeu. |
Peer comment(s):
disagree |
José António de Freitas e Silva
: "Tranche" é um substantivo feminino e não muda de género quando é usado na língua portuguesa... Portanto, "'tranche' participativo", além de conter uma tradução preguiçosa duma palavra francesa, contém um erro de concordância de género.
1 day 59 mins
|
Leia minha nota adicionada há 20 horas (2016-04-15 20:33:11 GMT).
|
|
disagree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Erro de concordância!
1 day 1 hr
|
Leia minha nota adicionada há 20 horas (2016-04-15 20:33:11 GMT).
|
Discussion
Pela leitura que fiz da discussão até à sua última publicação (mesmo o que foi ocultado) não é isso que o colega denotou/denota.
Na minha opinião, ninguém precisa de se adaptar a padrões socialmente aceites. O que é importante é sermos nós com alguma humildade e seguirmos a educação que nos foi dada desde berço, pelo menos, é assim que, eu, pessoalmente, penso.
Se o colega é Director de Linguística de uma Universidade no Brasil como frisou, então deve conhecer o Ciberdúvidas, website muito fiável de dúvidas linguísticas.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-si...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-pa...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/correio/tranche-e-fatia/23...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/tran...
http://velho.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=22729
Há várias entradas do termo "tranche" e todas elas coincidem com o que todos os colegas explicaram, inclusive eu, no início.
Alguma pesquisa prévia também evita muita coisa.
2. Quanto à nota que adicionou a respeito do género de "tranche", não sei onde encontra fundamento para o uso de "tranche" como substantivo masculino. Além disso, assinalo que "se concerne" não é forma aceitável, pois o verbo corcernir não é reflexo.
https://www.google.com.br/search?q=tranche participativo&ie=...
tranche
Pronunciation: /trɑːnʃ/
noun
A portion of something, especially money: they released the first tranche of the loan
Origin: Late 15th century: from Old French, literally 'slice'.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tranche
e... já agora, o Merriam-Webster:
Definition of tranche
: a division or portion of a pool or whole; specifically : an issue of bonds derived from a pooling of like obligations (as securitized mortgage debt) that is differentiated from other issues especially by maturity or rate of return
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tranche
e... o Cambridge:
specialized finance & economics: one of several parts of a financial arrangement, payment, amount, etc.:
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/tranch...
Na área financeira, principalmente, é muito comum esse tipo de "preguiça mental" e muitos termos ficam no original - também porque os profissionais da área acham chique usar termos estrangeiros.
No site da ABL, o termo consta como estrangeirismo/galicismo, ou seja, é aceito no idioma mas não é um termo do idioma.
Finalmente, nós, como linguistas profissionais, devemos zelar para o uso mínimo de estrangeirismos, sempre que possível, em nosso idioma. Se os linguistas começarem a aceitar os estrangeirismos (aderindo à preguiça dos demais de traduzir corretamente por um termo existente em nosso idioma), nossa querida língua portuguesa ficará cada vez mais poluída com termos estrangeiros, uma tendência que se alastra exponencialmente devido à internet.
Portanto, cada um faz sua opção entre preservar nossa língua ou "abrir as pernas" para os estrangeirismos.
Um ótimo dia a todos.
http://www.ise.ie/debt_documents/Saturns Investment 2006-1_7...
O Banco de Portugal indica a entrada de "tranche" conforme indiquei e, nunca na minha vida vi "tranche" como nome masculino em pt-pt. Tal nem faria sentido algum, já que o galicismo é do género feminino.
Encontrei ainda estas referências que podem ajudar a Dulce:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:06qrsP7...
E este último documento parece que vem confirmar o que o Mário refere:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
https://www.priberam.pt/dlpo/tranche
http://voc.cplp.org/index.php?sel=contain&action=simplesearc...
Caso esta hipótese se concretize, a emissão de obrigações contemplará apenas uma «tranche» da participação que o Estado detém na papeleira através da Parpública, sendo que a restante deverá ser alienada através de uma oferta pública de venda (OPV).
http://www.jornaldenegocios.pt/empresas/detalhe/modelo_de_ve...
Grupo paga em Dezembro última tranche da participação da CGD nas Pousadas avaliada em mais de 1,5 milhões.
http://economico.sapo.pt/noticias/grupo-pestana-tem-35-milho...
http://www.bportugal.pt/pt-pt/glossarios/paginas/glossario.a...