Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
акторство
English translation:
actorship
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Apr 25, 2016 17:43
8 yrs ago
Russian term
акторство
Russian to English
Social Sciences
Religion
Неумение отделить (может быть, в чём-то вынужденное) социальное акторство церкви от религиозного служения приводит к ограниченным, а порой – к просто обыденным суждениям;
Proposed translations
(English)
4 +1 | actorship | Oleg Lozinskiy |
4 +3 | Here: the church's social role | The Misha |
Change log
Apr 27, 2016 09:36: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
actorship
E.g.,
EU as a Global Actor: An Anatomy of Actorship
Björn Hettne
School of Global Studies, University of Gothenburg
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Regional Actorship: A Comparative Approach to Interregionalism
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-94-007-7566-4_4
EU Actorship in the Non-Proliferation area-
An Analysis
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Co-actorship in the Development of European Law-Making - The Quality of European Legislation and its Implementation and Application in the National Legal Order
http://www.asser.nl/asserpress/books/?rId=4338
Political Actorship And Identity
Thomas Meyer Professor of Political Science, University of Dortmund
https://books.google.ru/books?id=9-teuT8I8k0C&pg=PA25&lpg=PA...
Social actorship is a concept that does not have a precise definition in literature. People apply social rules to many as-pects of human-computer interaction ...
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
См. также: https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="social actors...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-04-25 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Когда мне доводится (довольно часто) переводить (EN->RU) 'actors'/'actorship', я стараюсь использовать обычно применяемые в ООНовских документах 'субъект действия'/'субъектность действия' (что зачастую встречает неприятие/сопротивление со стороны 'редакторов' переводческих агентств, а иногда - и 'конечных заказчиков'). Но в данном случае RU->EN перевода я бы употребил давно устоявшийся в западной политологии/социологии термин 'actorship', отдавая себе полный отчет в том, что автор исходника предпочел воспользоваться калькой с английского, отнюдь не имея в виду 'актёрство'.
EU as a Global Actor: An Anatomy of Actorship
Björn Hettne
School of Global Studies, University of Gothenburg
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Regional Actorship: A Comparative Approach to Interregionalism
http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-94-007-7566-4_4
EU Actorship in the Non-Proliferation area-
An Analysis
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Co-actorship in the Development of European Law-Making - The Quality of European Legislation and its Implementation and Application in the National Legal Order
http://www.asser.nl/asserpress/books/?rId=4338
Political Actorship And Identity
Thomas Meyer Professor of Political Science, University of Dortmund
https://books.google.ru/books?id=9-teuT8I8k0C&pg=PA25&lpg=PA...
Social actorship is a concept that does not have a precise definition in literature. People apply social rules to many as-pects of human-computer interaction ...
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
См. также: https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="social actors...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-04-25 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Когда мне доводится (довольно часто) переводить (EN->RU) 'actors'/'actorship', я стараюсь использовать обычно применяемые в ООНовских документах 'субъект действия'/'субъектность действия' (что зачастую встречает неприятие/сопротивление со стороны 'редакторов' переводческих агентств, а иногда - и 'конечных заказчиков'). Но в данном случае RU->EN перевода я бы употребил давно устоявшийся в западной политологии/социологии термин 'actorship', отдавая себе полный отчет в том, что автор исходника предпочел воспользоваться калькой с английского, отнюдь не имея в виду 'актёрство'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help! "
+3
25 mins
Here: the church's social role
Naturally, the quality of the original in this case leaves much to be desired
Peer comment(s):
agree |
Irakli G
: or the role of the church as a social actor
24 mins
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: If 'role', then the source text should read 'социальная/общественная роль' (which, BTW, can be 'passive' as well as 'active', and - if 'active' - 'proactive' or 'retroactive').
1 hr
|
agree |
Ilan Rubin (X)
: Or "social role" in quotation marks
2 hrs
|
agree |
Oleksiy Markunin
: Намного изящнее, чем оригинал
3 hrs
|
Discussion
P.S. Special appreciation for the 'native tongue'. BTW, isn't 'tongue' French 'by origin'?
Oleg, here's my opinion about "native" speakers, referring to your points iii through v. I consider the other points less relevant.
[(iii) grown/brought up in the TL country ... to which age?]
For a native "feel" for a language, I think people need to have been brought up in that milieu for some time before puberty.
[(iv) learnt / studied how to speak/write in TL in the TL country?]
Yes, at a young age. (For example, I studied Russian in SPb at age 19 and became fluent, but not "native" in Russian.)
[(v) educated in the TL country? if so, up to which level of education?]
At last high school.
Myself, I translate only into my native tongue, English. But I've edited lots of translations done by non-native speakers of English, both En > Ru and the reverse. In my experience, some of the worst En > Ru results come from emigres who spoke "kitchen" Russian in their families, but received their high school education in English. Their translations are illiterate. As for Ru > En translations, I've edited translations by native speakers of Russian who claim to be "native" in English, but their English is crippled and non-idiomatic.
ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications.
Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications.
Applicable specifications can include those of the client, of the TSP itself, and of any relevant industry codes, best-practice guides, or legislation.
The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of ISO 17100:2015.
ISO 17100:2015 does not apply to interpreting services.
--> http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
However/whatever, I haven't (or SHOULD it / MUST it be 'I don't have got') an answer to my question posted at 12:13 on Apr 26 (or SHOULD it / MUST it be 26 Apr @ 13 minutes after noon), [namely: (or IS the 'colon'/'two-spot' superfluous in this particular case)] to my question 'What makes a 'native speaker'/'native translator'/'native interpreter'?
In particular/particularly/notably/(more) specifically/especially/included but not limited/without limitation/incidentally/among other things/inter alia, whether such a 'native' MUST/SHOULD/MAY/MIGHT/CAN/COULD satisfy the criteria below, i.e.
(i) conceived in the TL country?
(ii) born in the TL country?
(iii) grown/brought up in the TL country? if so, up to which age?
(iv) learnt / studied how to speak/write in TL in the TL country?
(v) educated in the TL country? if so, up to which level of education? high school? university? Bachelor? Master? PhD?
(vi) having a hands-on experience in translation/interpretation to/from TL? if so, for how long? in which environment? at which level?
(vii) doing all translation 'out of one's head'???
According to Rüland, actorness refers to the ‘capacities of regional organisations to become identifiable, to aggregate interests, formulate goals and politicise, make and implement decisions’. See Rüland, “ASEAN and the European Union: a Bumpy Interregional Relationship” (2001): 6 and Jürgen Rüland, “Transregional Relations: The Asia - Europe Meeting - A Functional Analysis” (Paper prepared for the International Conference Asia and Europe on the Eve of 21st Century, Chulalongkorn University,
Bangkok, 19-20 August 1999). Notably, Hettne preferred the term ‘actorship’, see Hettne, “Regional Governance and Global Order” (2005): 111.
Could anybody itemize / prioritize the required 'must' components that distinguish such a person from 'non-natives'?
E.g., (i) conceived in the Target Language (TL) country? (ii) born in the TL country? (iii) grown/brought up in the TL country? if so, up to which age? (iv) learnt / studied how to speak/write in TL in the TL country? (v) educated in the TL country? if so, up to which level of education? high school? university? Bachelor? Master? PhD? (vi) having had hands-on experience in translation / interpretation to/from TL? if so, for how long? in which environment? at which level? (vii) doing all translations 'out of one's head' rather than performing thorough research using dictionaries/vocabularies/glossaries? (viii) which country is the TL country if TL is common to several countries/states/provinces/regions speaking various - sometimes incomprehensible - dialects?
Any and all other suggestions are welcome.