GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:00 May 20, 2016 |
Arabic to English translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dareth Pray United States Local time: 13:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Is under |
| ||
4 +1 | are enduring |
| ||
4 | face overwhelming fire |
|
face overwhelming fire Explanation: We need to add in the following term to arrive at a translation for the full phrase: تنوء تحت القصف Looking ahead to the end of the sentence, I wanted to make sure that the two phrases work together "face overwhelming fire and are under siege." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Is under Explanation: Suffers under |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
are enduring Explanation: The Death of a City - Elegy for Sarajevo - The New York Times www.nytimes.com/.../death-city-elegy-for-sarajevo-special-r... The New York Times Jun 8, 1992 - They endure the gunfire of Serbian nationalists who believe that the ... By lifting the siege, the Serbs would effectively acknowledge that they have lost ... From a vantage point in the old town, fires blazed at every point of the ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.